translation consistency fixes
marsh -> swamp (沼 can mean either marsh or swamp and there isn't that much of a difference, but it's called a swamp in other translated installments) ogre -> demon (all other instances of 鬼 are translated as demon and ogre sucks as an approximation of oni anyway)
This commit is contained in:
@@ -49,7 +49,7 @@ void main()
|
||||
// 警察と青年団で捜索を続けているが、遺書で自殺をほのめかした鬼ヶ淵沼は地元では底なし沼として知られており難航している¥
|
||||
if (GetGlobalFlag(GADVMode)) { OutputLineAll("", NULL, Line_ContinueAfterTyping); }
|
||||
OutputLine(NULL, " 警察と青年団で捜索を続けているが、遺書で自殺をほのめかした鬼ヶ淵沼は地元では底なし沼として知られており難航している。",
|
||||
NULL, "The police and local youth association continued the search. However, given the presence of the farewell message and the fact that the Onigafuchi marsh is said to be bottomless, they have run into difficulties.", Line_Normal);
|
||||
NULL, "The police and local youth association continued the search. However, given the presence of the farewell message and the fact that the Onigafuchi swamp is said to be bottomless, they have run into difficulties.", Line_Normal);
|
||||
ClearMessage();
|
||||
|
||||
SetValidityOfInput( FALSE );
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user