From 7d78bcd931f3e4851f73f6c1b43ceb69de70644b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Norgus Date: Thu, 3 Dec 2015 17:34:26 +0000 Subject: [PATCH] wording I suspect that they did a literal translation and lost track of what they were trying to say here. It sounds awful. --- Update/onik_012.txt | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/Update/onik_012.txt b/Update/onik_012.txt index 36592fe..80df31e 100644 --- a/Update/onik_012.txt +++ b/Update/onik_012.txt @@ -955,7 +955,7 @@ void main() NULL, "\"Um... you know that thing you see in comics all the time?", Line_WaitForInput); PlaySE(3, "s01/01/120100279", 256, 64); OutputLine(NULL, "体内に取り込まれると分解したりして、証拠が何も残らないなんて、そんな薬…。」", - NULL, " Where there's a drug that, if you put it in them, it doesn't leave any traces...\"", Line_WaitForInput); + NULL, " Where there's a drug that doesn't leave any traces after being consumed...\"", Line_WaitForInput); OutputLineAll(NULL, "\n", Line_ContinueAfterTyping);