diff --git a/.gitignore b/.gitignore index 710be71..dc70347 100644 --- a/.gitignore +++ b/.gitignore @@ -75,3 +75,6 @@ $RECYCLE.BIN/ # WE CAN'T MAKE IT TOO EASY, THIS IS BASED ON 07TH-MOD AFTER ALL CompiledUpdateScripts + +# Build +.marker diff --git a/CG/czchan.png b/CG/czchan.png index 2f00f8e..121a382 100644 Binary files a/CG/czchan.png and b/CG/czchan.png differ diff --git a/CG/text/title_oni.png b/CG/text/title_oni.png index 008c4bc..313230d 100644 Binary files a/CG/text/title_oni.png and b/CG/text/title_oni.png differ diff --git a/STYLE_MANUAL.md b/STYLE_MANUAL.md index 19cace9..40677f5 100644 --- a/STYLE_MANUAL.md +++ b/STYLE_MANUAL.md @@ -2,33 +2,40 @@ ## Přepisy japonštiny -- Obecně známé termíny: využít český přepis - - Období Šówa - - samuraj - - šintoismus - - jakuza - - Tokio, Kjóto, Ósaka - - _Obecně, pokud to má stránku na české Wikipedii a existuje v reálném životě, použijeme český přepis_ -- Termíny specifické pro Higurashi: využít Hepburn - - Keiichi Maebara - - Hinamizawa - - Tatarigoroshi-hen - - Oyashiro-sama - - _"Macuribajaši" působí nepřirozeně a **narušuje dohledatelnost** existujících materiálů_ +- Používáme VÝHRADNĚ český přepis (チェコ式ローマ字) +- À la [česká Wikipedie](https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_japon%C5%A1tiny) +- Hepburn znamená Hepburn všude, a Hepburn nepoužíváme +- Míchání systémů vede k nekonsistenci + +## Co nepřekládat + +- Jména postav +- Jména kapitol +- "Watanagaši" kokrétně + +## Skloňování jmen + +- Ženská jména co nekončí na -a zůstávají nesklonná + - "Mion, bez Mion, k Mion, vidím Mion, o Mion, s Mion" ANO +- Mužská jména se skloňují dle pravidel českého pravopisu + - [PDF](https://zsjesenice.cz/files/vyukove-materialy/cj/mluvnice/8/prejimani/sklonovani-cizich-vlastnich-jmen.pdf) + - Příklad: + - Jména zakončená na samohlásku -e/-i + - Keiiči - Keiiči*ho* - Keiiči*mu* +- Japonská příjmení nepřechylujeme + - "Takanová" NE ## Honorifika -- -san, -sama, -chan, apod. -- Je to velmi slozité rozhodnutí a trochu to bolí, ale vynecháme je -- S českým skloňováním absolutně nejsou v souladu a překlad by nevyhnutelně zněl nepřirozeně, kdyby jsme se je pokusili zachovat -- Pokud je to možné, pokusíme se najít tónální ekvivalentu, která zní dobře i v češtině - - -san ve formálním kontextu, -sama v kontextu zákazníka: pan, paní - - -sensei: pan doktor, učitel... - - apod. +- V češtině nemůžou fungovat, budou vynechány +- Případně najdeme tónální ekvivalent + - -san: pan, paní + - -sensei: učitel, doktor +- Pokud se na ně v kontextu *přímo* odkazuje, budou vloženy bez skloňování ## Fonty - Uživatelské rozhraní: Hiragino Sans, v případě patkových písem Hiragino Mincho ProN, styly W3 a W6 -- Většina textových CG (tyuui, Bernkastel, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3 +- Většina textových CG (tyuui, si_*, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3 - Monology, poetické části, "titulek kapitoly" v den Watanagashi: Minion Pro, styl Medium Italic - Zvýraznění subjektivních, lyrických nebo metaforických pasáží