Commit Graph

608 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
0f0f8a6ab7 audio timing 2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849 translation fix
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6 translation fix
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c typo fix 2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f translation fix 2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac wording
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6 translation fixes 2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47 translation fix
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02 translation fix
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27 translation fix
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5 translation nuance fix
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc tense issue
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2 redundant wording 2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4 English fix
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a fixed wording
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7 nuance change
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a English fix
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa English fix
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
16212a03cc Merge pull request #56 from Norgus/master
Master
2015-12-10 19:16:32 -02:00
Norgus
617eb7886a timing, text flow & matching to Sui audio 2015-12-10 19:54:49 +00:00
Norgus
3de6d555aa wording 2015-12-10 19:07:43 +00:00
Norgus
5cf4bc3b24 wording 2015-12-10 19:05:44 +00:00
Norgus
8cbd8a3c87 translation fix
got the person smiling wrong
2015-12-10 18:50:08 +00:00
Norgus
71c9b13c7b Revert "translation fix"
This reverts commit 185efe0ad8.
2015-12-10 18:48:39 +00:00
Norgus
185efe0ad8 translation fix 2015-12-10 18:44:44 +00:00
Norgus
618367e863 translation fix
pretty inconsequential, but meh!
2015-12-10 18:43:41 +00:00
Norgus
ceeaf17d9f translation fix
continuation of fix made to earlier scripts
2015-12-10 18:17:26 +00:00
Norgus
b9d9eb8b76 wording 2015-12-10 18:14:28 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
6a96d525bc Merge pull request #55 from Norgus/master
Master
2015-12-08 21:10:21 -02:00
Norgus
784a0d99dc text flow/timing 2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95 translation fix & matching to audio 2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e translation fix
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a translation fix 2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b wording
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f nuance fix 2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494 double spacing 2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105 translation fix 2015-12-08 17:11:28 +00:00
Norgus
959634e3ba English fix
sounded a bit like Yoda
2015-12-08 17:09:34 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
e657763e19 Merge pull request #54 from Norgus/master
half of day 13
2015-12-07 18:05:02 -02:00
Norgus
b2d6e1db89 wording 2015-12-07 19:57:58 +00:00
Norgus
6b18a0cfa5 translation nuance and double spacing fixes 2015-12-07 19:53:26 +00:00
Norgus
7834a093bc translation fix
暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
2015-12-07 19:45:15 +00:00
Norgus
4b2628ed31 translation fix 2015-12-07 19:40:35 +00:00
Norgus
0ce282150f wrong sound file
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
2015-12-07 19:34:05 +00:00
Norgus
f070b43754 translation fix
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf translation fix
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6 translation fix
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d Fixed translation
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee translation fix
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00