Commit Graph

42 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
0f0f8a6ab7 audio timing 2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849 translation fix
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6 translation fix
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c typo fix 2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f translation fix 2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac wording
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6 translation fixes 2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47 translation fix
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02 translation fix
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27 translation fix
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5 translation nuance fix
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc tense issue
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2 redundant wording 2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4 English fix
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a fixed wording
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7 nuance change
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a English fix
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa English fix
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Jáchym Toušek
5956a8ee3d Removed misplaced voice file 2015-06-13 01:04:25 +02:00
Jáchym Toušek
32a2beae18 Fixed interrupted voice 2015-06-13 00:18:49 +02:00
Jáchym Toušek
082986e4b7 Fixed day 14 - part 2 2015-06-12 18:16:14 +02:00
nixx quality
31f2d214ea MangaGamer 1.07 typo fixes 2015-06-04 16:16:11 +02:00
Cnnctr
4f95bced60 missing comma in onik_014_02 2015-06-01 10:15:53 +02:00
Cnnctr
465ab85fe5 Update onik_014_02.txt
StopSE set to 4
2015-06-01 09:19:01 +02:00
Kiruku
c9cae4b5ef Merged with guragura's 1.0 2015-05-30 01:32:44 -04:00
Cnnctr
f2480c9139 Fixed line not showing and playing in onik_014_02
Fixed line 5639 "So they aren't corroborated." not showing and playing. There was something that shouldn't be there. Removed.
2015-05-27 11:32:17 +02:00
Sensenmann
e0066836bc changed the folders S01 and S19 in s01 and 19 and made changed the path in the scripts for s01, s19 and s20. 2015-05-25 20:08:22 +02:00
nixx quality
80816ee598 merge upstream typo fixes 2015-05-25 18:41:31 +02:00
nixx quality
2c2f793e26 script errors 2015-05-25 18:32:38 +02:00
nixx quality
997b546b4e split japanese lines as well 2015-05-25 18:27:05 +02:00
Kiruku
dea154ba3b Fixed a few mistakes. 2015-05-22 23:07:12 -04:00
Ítalo Bruno Andrade
e691113564 Cleaned unnecessary spaces in line 2875 2015-05-22 13:21:37 -03:00
Kiruku
657d62c724 Fixed Line 2875
Broke Mion's dialogue into two so both voice files can play properly.
2015-05-22 12:08:55 -04:00
Kiruku
c68962d2e4 Line 2875 - Broke Mion's dialogue into two. 2015-05-22 12:07:25 -04:00
Ítalo Bruno Andrade
ee16568796 Typo in line 2875 fixed
Reposting, sorry about the last typo.
---------------
Line 2875 was missing the first part, 120300113.
120300114 only covers "…おじさんにわからないことはないからね…。", that's why I joined both audios. Check [this](https://github.com/higurashi-mod/scripts/blob/master/SE/S01/03/120300113-120300114.ogg?raw=true).

PS3 script behaves differently:
S01/03/120300113	「………さぁてね。
S01/03/120300114	…おじさんにわからないことはないからね」

PC:
OutputLine(NULL, "“………さぁてね。…おじさんにわからないことはないからね…。”",
2015-05-22 04:53:28 -03:00
Ítalo Bruno Andrade
01a92aee8f Fixed line 2875 - needed joint audio
Line 2875 was missing the first part, 120300113.
120300114 only covers "…おじさんにわからないことはないからね…。", that's why I joined both audios. Check [this](https://github.com/higurashi-mod/scripts/blob/master/SE/S01/03/120300113-120300114.ogg?raw=true).

PS3 script behaves differently:
**S01/03/120300113	「………さぁてね。**
**S01/03/120300114	…おじさんにわからないことはないからね」**

PC:
**OutputLine(NULL, "“………さぁてね。…おじさんにわからないことはないからね…。”",**
2015-05-22 04:50:42 -03:00
Kiruku
91e37a0c4c Fixed line 2875 and 3658 2015-05-22 02:39:44 -04:00
ItaloKnox
a5d67db380 Fixed missing voices 2015-05-22 01:04:36 -03:00
Kiruku
317405333f Fixed underscore in sound effects 2015-05-21 16:44:03 -04:00
Kiruku
c1b3e30702 Fixed Volume and Sound Layers 2015-05-21 13:50:03 -04:00
Kiruku
a84ac2659d Has voices, but need to be fixed 2015-05-21 10:49:38 -04:00