Norgus
828f88e16d
hmmm
...
I just noticed for the first time (having to write it out myself) that
Rena's name is spelled out weirdly.
The type of romanization employed seems to be keeping long vowels (Like
Ooishi as opposed to Oishi) but Ryuuguu is half-half - despite being two
long vowels only the first one is kept long in romanization.
2015-12-21 20:36:43 +00:00
Norgus
0f673816a8
script matching
2015-12-21 20:31:18 +00:00
Norgus
17d2c30cbd
script matching
2015-12-21 20:22:35 +00:00
Norgus
e3180d0279
matching to Sui script
...
not changing the translation where the difference is small
2015-12-21 20:13:03 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
1ec6ae5b0e
Merge pull request #61 from Norgus/master
...
main script complete
2015-12-20 16:08:16 -02:00
Norgus
b53b4fb953
matching audio and script to Sui
2015-12-20 17:02:49 +00:00
Norgus
ff8aef5404
matched to JP audio
2015-12-20 16:37:29 +00:00
Norgus
f289b4935a
matched JP text to audio
...
translation doesn't really need changing here
2015-12-20 16:35:59 +00:00
Norgus
d222543448
logical error in translation
...
"everything below" in the top half would include the bottom half, and
"everything above" in the bottom half would include the top half.
This is an obvious logical inconsistency (since both halves are intact,
with some lines in the middle missing).
2015-12-20 16:28:25 +00:00
Norgus
af267a655c
matching to earlier translation
...
this is a quote of the letter already described earlier. For some
reason, this part wasn't consistent, so I fixed that.
2015-12-20 16:26:28 +00:00
Norgus
a3ee3904c9
wording/translation fix
...
the line didn't flow very logically from the preceding ones, so I tried
to amend it to make sense.
2015-12-20 16:10:15 +00:00
Norgus
e639de68f4
translation & wording
2015-12-20 15:51:52 +00:00
Norgus
0c3c7c337c
English/translation fix
...
"like what" ... really?
2015-12-20 15:19:50 +00:00
Norgus
e9626d2d80
translation fix
2015-12-20 15:15:27 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bc8c684fce
Merge pull request #60 from Norgus/master
...
Master
2015-12-19 22:07:48 -02:00
Norgus
c50732259c
matched message timing to audio
2015-12-19 18:29:03 +00:00
Norgus
dd706525f2
english fix
2015-12-19 18:19:24 +00:00
Norgus
6a2c8904e6
translation fix
2015-12-19 18:01:25 +00:00
Norgus
2242cd4dcf
changed pronoun for Oyashirosama
...
trying to stay neutral with "it" (at the risk of spoilers - I suppose
most accurate would be "she", but Rena probably doesn't know either way
anyway.. so only "it" makes any real sense)
2015-12-19 17:44:42 +00:00
Norgus
47c8446e95
translation fix
...
how does it even make sense for counselors to just believe everything?
2015-12-19 17:39:36 +00:00
Norgus
ec384f60b1
fixed english
...
written as though 3 boys shared one head...
2015-12-19 17:28:55 +00:00
Norgus
858d28c4d1
fixed punctuation
2015-12-19 17:06:50 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
19062031a4
Merge pull request #59 from Norgus/master
...
Master
2015-12-18 19:58:51 -02:00
Norgus
1bc472ac39
changed Rena's weapon to a hatchet to match the images
...
the pictures of Rena with a weapon have her with a hatchet, and upon
checking - the Sui script does indeed have her weapon as 鉈 (hatchet).
This isn't a mindless find-replace, I've gone through making sure I only
change instances of 斧/axe which are relevant (the card game axe remains
an axe, and one of the murder weapons at the dam site remains an axe)
2015-12-18 21:54:52 +00:00
Norgus
eedd30f29f
removed line not in Sui
...
The text still makes sense without this line, so I guess it works better
to remove it than have one weird silent part.
2015-12-18 21:12:29 +00:00
Norgus
5396ced6ed
translation fix
...
got confirmation of my interpretation of this part from a Japanese
player, Pent, on the forums
http://steamcommunity.com/app/310360/discussions/0/492379439673434273/
2015-12-18 19:48:38 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bb58c2ac04
Merge pull request #58 from Norgus/master
...
Master
2015-12-16 15:17:12 -02:00
Norgus
b30cce8088
added line from Sui
...
The script didn't flow very well without this line after removing the
voiced part (missing Mom voice due to different script in Sui), so added
it in and translated.
2015-12-16 09:05:19 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
7f4e829e50
Merge pull request #57 from Norgus/master
...
some tips
2015-12-14 18:01:44 -02:00
Norgus
217126bd98
timing & script matching to Sui version
...
Keiichi's mother doesn't speak in Sui, so there's some added text lines
to replace those parts.
2015-12-14 19:47:53 +00:00
Norgus
36fc436234
matched to Sui text
...
this line is changed a bit in exchange for Keiichi's mother not speaking
here
2015-12-14 17:54:33 +00:00
Norgus
5ca94cae09
audio message timing
2015-12-14 17:45:30 +00:00
Norgus
0f0f8a6ab7
audio timing
2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849
translation fix
...
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6
translation fix
...
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c
typo fix
2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f
translation fix
2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac
wording
...
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6
translation fixes
2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47
translation fix
...
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02
translation fix
...
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27
translation fix
...
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6
wording
...
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5
translation nuance fix
...
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc
tense issue
...
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2
redundant wording
2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4
English fix
...
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a
fixed wording
...
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7
nuance change
...
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a
English fix
...
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00