Norgus
7c6cc4bf0a
translation fix
2015-11-21 11:53:11 +00:00
Norgus
31432a4bb4
fixed sound path & text consistency
...
I think all of the Tomitake missing arm quotes are consistent now
(searched all of the scripts for the Japanese part)
2015-11-21 11:48:14 +00:00
Norgus
fb1edc93f7
translation fix
2015-11-21 11:35:11 +00:00
Norgus
dd76d9f4e8
phrasing
...
flows better as 1 sentence and avoids repeating "I" YET AGAIN
2015-11-21 11:33:19 +00:00
Norgus
dbf1c52287
small inconsistency fix
...
Rena replies with "Seems that I lost it", which doesn't really work
unless Keiichi suggests something specific like a cover (not just
something!)
2015-11-21 11:30:34 +00:00
Norgus
b5ccc1341d
wording
...
Feels unprofessional to put BS in the translation to me.
Plus, since the harsher expressions are being toned down in the PS3
script, may as well avoid swearing here.
2015-11-21 11:26:29 +00:00
Norgus
4e294bb41c
fixed bad wording
...
The worst part was that the most recent topic was the axe, so it sounds
a bit like Keiichi is suggesting Rena is happy to take the axe home.
2015-11-21 11:23:36 +00:00
Norgus
83815e0d36
matching translation to voicing
2015-11-20 21:35:38 +00:00
Norgus
c457919f40
changed lines continue...
...
also.. why the heck are you saying "moon", kid? really? >.>
2015-11-20 21:11:17 +00:00
Norgus
c9e9028878
added missing line
...
based on the available sound files and this site:
http://m-pe.tv/u/m/novel/?uid=balomu&id=4&act=viewPage&p=21&CID=1&PHPSESSID=aqenk0sbqen2nnn00tf47hvij1
2015-11-20 21:01:29 +00:00
Norgus
54d64324cd
trademark censorship continuation
...
I... I think this is the end of it. *wipes brow*
2015-11-20 20:52:24 +00:00
Norgus
bbc54b6f2d
trademark issue change?
...
Gundam references changed out to more generic lines
2015-11-20 20:43:18 +00:00
Norgus
7f1f5fdf06
match voice text
...
presumaly this change was made to follow the dakimakura thing slandering
Keiichi as an Otaku perv
2015-11-20 20:12:41 +00:00
Norgus
281d8920b7
flow
...
changed the (too short) wait to a "wait for input" type command
2015-11-20 20:10:28 +00:00
Norgus
1031699641
more PG
...
more dakimakura
2015-11-20 20:08:25 +00:00
Norgus
66c69cc6ab
PG translation change
...
From criminal perversion to legal perversion.
Good for you, Keiichi!
2015-11-20 20:02:26 +00:00
Norgus
afa586f0ee
translation fix
...
fairly sure the line is more of an "us" than "it is called" (like saying
"in these parts")
2015-11-20 19:01:07 +00:00
Norgus
8d21fd0e8e
KFC trademark removal
...
to match the PS3 voices
2015-11-19 20:30:48 +00:00
Norgus
1a73dec829
wording
...
using "thought" makes it sound like a lead up to a surprise where the
"body" was actually alive - opposite of intentions!
2015-11-19 19:35:30 +00:00
Norgus
ed17f08252
logic
...
since when were months subordinate to days? ._.
2015-11-19 19:33:07 +00:00
Norgus
74ab56c817
tense consistency
...
continued past tense where that made sense (try reading through)
2015-11-19 19:30:39 +00:00
Norgus
aeabd3f964
inconsistent quote fix
...
the translation of Tomitake's quote didn't match.
2015-11-19 19:12:19 +00:00
Norgus
970e6fc594
translation
...
once again, 降りる (descend) appears as "up" :S
2015-11-19 19:02:32 +00:00
Norgus
5421d2c250
english/translation
...
the expression is a general statement about his Dad, not about this
specific mood.
2015-11-19 18:57:38 +00:00
Norgus
7354d26987
translation correction
...
who picks up their room? I laughed a bit
2015-11-19 18:55:05 +00:00
Norgus
67cbf26e72
expression correction
...
"slopping on" is not an expression used for markers! (maybe a
continuation of the face painting mistake from earlier?)
2015-11-19 18:52:01 +00:00
Norgus
03a4b1ded0
flow & timing
2015-11-19 18:28:03 +00:00
Norgus
f40a81f868
Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master'
2015-11-18 20:04:36 +00:00
ItaloKnox
2dd4b63ecf
Fixed issue #40
2015-11-18 17:22:04 -02:00
Norgus
7cd3460d65
grammar + small translation fix
2015-11-18 18:58:24 +00:00
Norgus
d6e532c35c
oil-based correction #2
...
I never heard a permanent marker being called oil-based in the English
language before! (but it's normal in Japanese)
2015-11-18 18:50:48 +00:00
Norgus
d1895bba26
translation fix
...
In Japan, permanent marker is referred to as "oil-based". I think this
translation mistake comes from not knowing that and just going with the
most obvious dictionary definition.
2015-11-18 18:44:11 +00:00
Norgus
f987538ed4
PG edit
...
changed to match PS3 voices
2015-11-18 17:51:23 +00:00
Norgus
d875f74e0d
timing & flow
2015-11-18 08:57:18 +00:00
Norgus
e83d1c41bc
timing & flow
2015-11-18 08:56:41 +00:00
Norgus
a317edd1dd
timing & flow
2015-11-18 08:55:14 +00:00
Norgus
e04eaeac46
timing & flow
2015-11-18 08:53:46 +00:00
Norgus
ad0c3e4555
sound fix
...
extraneous sound removed, timing fixed
2015-11-18 08:52:06 +00:00
Norgus
33134c5864
audio timing and flow
2015-11-18 08:49:37 +00:00
Norgus
cc100d2a38
timing
...
fixed wait
2015-11-18 08:07:24 +00:00
Norgus
b254c07acb
fixed wait timing
...
now the text appears at about the right time for the audio
2015-11-18 08:03:00 +00:00
Norgus
6810c698d2
sound correction
...
previous correction wasn't quite right, reverted and did the right
thing.
the deleted sound doesn't belong here, and its line is already in the
sound file playing at the time.
2015-11-18 07:40:38 +00:00
Norgus
c58414aa98
Revert "sound clipped"
...
This reverts commit ca5b05d9c7 .
2015-11-18 07:39:27 +00:00
Norgus
d4b0187925
better "merge"
...
realized that I only had to remove the extraneous sound file to fix this
part.
2015-11-18 07:30:15 +00:00
Norgus
4203336f99
Revert "merged lines"
...
This reverts commit 27dc886577 .
2015-11-18 07:28:34 +00:00
Norgus
f3a4206465
removed extraneous sound
...
the first sound file already includes this, and playing this second file
truncated the first.
2015-11-17 21:47:12 +00:00
Norgus
27dc886577
merged lines
...
the first sound covered both lines, and the second sound was out of
place.
2015-11-17 21:44:00 +00:00
Norgus
ca5b05d9c7
sound clipped
...
changed so that it's possible to wait for the sound in non-auto mode at
least
2015-11-17 21:34:08 +00:00
Norgus
98006240c1
translation fix
...
Keiichi is joking that Rena's returning to the scene of her crime. it
makes no sense to mention "that dismembered corpse" from his perspective
of sarcastically inventing a crime. (also, the Japanese is very clear..
not sure why this wording was adopted)
2015-11-17 21:05:05 +00:00
Norgus
ff8888eda4
misuse of word
...
I don't think outlook means what somebody thinks it does
2015-11-17 20:57:53 +00:00