Commit Graph

41 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
adaee53849 translation fix
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6 translation fix
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c typo fix 2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f translation fix 2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac wording
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6 translation fixes 2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47 translation fix
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02 translation fix
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27 translation fix
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5 translation nuance fix
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc tense issue
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2 redundant wording 2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4 English fix
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a fixed wording
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7 nuance change
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a English fix
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa English fix
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Jáchym Toušek
5956a8ee3d Removed misplaced voice file 2015-06-13 01:04:25 +02:00
Jáchym Toušek
32a2beae18 Fixed interrupted voice 2015-06-13 00:18:49 +02:00
Jáchym Toušek
082986e4b7 Fixed day 14 - part 2 2015-06-12 18:16:14 +02:00
nixx quality
31f2d214ea MangaGamer 1.07 typo fixes 2015-06-04 16:16:11 +02:00
Cnnctr
4f95bced60 missing comma in onik_014_02 2015-06-01 10:15:53 +02:00
Cnnctr
465ab85fe5 Update onik_014_02.txt
StopSE set to 4
2015-06-01 09:19:01 +02:00
Kiruku
c9cae4b5ef Merged with guragura's 1.0 2015-05-30 01:32:44 -04:00
Cnnctr
f2480c9139 Fixed line not showing and playing in onik_014_02
Fixed line 5639 "So they aren't corroborated." not showing and playing. There was something that shouldn't be there. Removed.
2015-05-27 11:32:17 +02:00
Sensenmann
e0066836bc changed the folders S01 and S19 in s01 and 19 and made changed the path in the scripts for s01, s19 and s20. 2015-05-25 20:08:22 +02:00
nixx quality
80816ee598 merge upstream typo fixes 2015-05-25 18:41:31 +02:00
nixx quality
2c2f793e26 script errors 2015-05-25 18:32:38 +02:00
nixx quality
997b546b4e split japanese lines as well 2015-05-25 18:27:05 +02:00
Kiruku
dea154ba3b Fixed a few mistakes. 2015-05-22 23:07:12 -04:00
Ítalo Bruno Andrade
e691113564 Cleaned unnecessary spaces in line 2875 2015-05-22 13:21:37 -03:00
Kiruku
657d62c724 Fixed Line 2875
Broke Mion's dialogue into two so both voice files can play properly.
2015-05-22 12:08:55 -04:00
Kiruku
c68962d2e4 Line 2875 - Broke Mion's dialogue into two. 2015-05-22 12:07:25 -04:00
Ítalo Bruno Andrade
ee16568796 Typo in line 2875 fixed
Reposting, sorry about the last typo.
---------------
Line 2875 was missing the first part, 120300113.
120300114 only covers "…おじさんにわからないことはないからね…。", that's why I joined both audios. Check [this](https://github.com/higurashi-mod/scripts/blob/master/SE/S01/03/120300113-120300114.ogg?raw=true).

PS3 script behaves differently:
S01/03/120300113	「………さぁてね。
S01/03/120300114	…おじさんにわからないことはないからね」

PC:
OutputLine(NULL, "“………さぁてね。…おじさんにわからないことはないからね…。”",
2015-05-22 04:53:28 -03:00
Ítalo Bruno Andrade
01a92aee8f Fixed line 2875 - needed joint audio
Line 2875 was missing the first part, 120300113.
120300114 only covers "…おじさんにわからないことはないからね…。", that's why I joined both audios. Check [this](https://github.com/higurashi-mod/scripts/blob/master/SE/S01/03/120300113-120300114.ogg?raw=true).

PS3 script behaves differently:
**S01/03/120300113	「………さぁてね。**
**S01/03/120300114	…おじさんにわからないことはないからね」**

PC:
**OutputLine(NULL, "“………さぁてね。…おじさんにわからないことはないからね…。”",**
2015-05-22 04:50:42 -03:00
Kiruku
91e37a0c4c Fixed line 2875 and 3658 2015-05-22 02:39:44 -04:00
ItaloKnox
a5d67db380 Fixed missing voices 2015-05-22 01:04:36 -03:00
Kiruku
317405333f Fixed underscore in sound effects 2015-05-21 16:44:03 -04:00
Kiruku
c1b3e30702 Fixed Volume and Sound Layers 2015-05-21 13:50:03 -04:00
Kiruku
a84ac2659d Has voices, but need to be fixed 2015-05-21 10:49:38 -04:00