Commit Graph

330 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
dbf1c52287 small inconsistency fix
Rena replies with "Seems that I lost it", which doesn't really work
unless Keiichi suggests something specific like a cover (not just
something!)
2015-11-21 11:30:34 +00:00
Norgus
b5ccc1341d wording
Feels unprofessional to put BS in the translation to me.
Plus, since the harsher expressions are being toned down in the PS3
script, may as well avoid swearing here.
2015-11-21 11:26:29 +00:00
Norgus
4e294bb41c fixed bad wording
The worst part was that the most recent topic was the axe, so it sounds
a bit like Keiichi is suggesting Rena is happy to take the axe home.
2015-11-21 11:23:36 +00:00
Norgus
83815e0d36 matching translation to voicing 2015-11-20 21:35:38 +00:00
Norgus
c457919f40 changed lines continue...
also.. why the heck are you saying "moon", kid? really? >.>
2015-11-20 21:11:17 +00:00
Norgus
c9e9028878 added missing line
based on the available sound files and this site:

http://m-pe.tv/u/m/novel/?uid=balomu&id=4&act=viewPage&p=21&CID=1&PHPSESSID=aqenk0sbqen2nnn00tf47hvij1
2015-11-20 21:01:29 +00:00
Norgus
54d64324cd trademark censorship continuation
I... I think this is the end of it. *wipes brow*
2015-11-20 20:52:24 +00:00
Norgus
bbc54b6f2d trademark issue change?
Gundam references changed out to more generic lines
2015-11-20 20:43:18 +00:00
Norgus
7f1f5fdf06 match voice text
presumaly this change was made to follow the dakimakura thing slandering
Keiichi as an Otaku perv
2015-11-20 20:12:41 +00:00
Norgus
281d8920b7 flow
changed the (too short) wait to a "wait for input" type command
2015-11-20 20:10:28 +00:00
Norgus
1031699641 more PG
more dakimakura
2015-11-20 20:08:25 +00:00
Norgus
66c69cc6ab PG translation change
From criminal perversion to legal perversion.
Good for you, Keiichi!
2015-11-20 20:02:26 +00:00
Norgus
afa586f0ee translation fix
fairly sure the line is more of an "us" than "it is called" (like saying
"in these parts")
2015-11-20 19:01:07 +00:00
Norgus
8d21fd0e8e KFC trademark removal
to match the PS3 voices
2015-11-19 20:30:48 +00:00
Norgus
1a73dec829 wording
using "thought" makes it sound like a lead up to a surprise where the
"body" was actually alive - opposite of intentions!
2015-11-19 19:35:30 +00:00
Norgus
ed17f08252 logic
since when were months subordinate to days? ._.
2015-11-19 19:33:07 +00:00
Norgus
74ab56c817 tense consistency
continued past tense where that made sense (try reading through)
2015-11-19 19:30:39 +00:00
Norgus
aeabd3f964 inconsistent quote fix
the translation of Tomitake's quote didn't match.
2015-11-19 19:12:19 +00:00
Norgus
970e6fc594 translation
once again, 降りる (descend) appears as "up" :S
2015-11-19 19:02:32 +00:00
Norgus
5421d2c250 english/translation
the expression is a general statement about his Dad, not about this
specific mood.
2015-11-19 18:57:38 +00:00
Norgus
7354d26987 translation correction
who picks up their room? I laughed a bit
2015-11-19 18:55:05 +00:00
Norgus
67cbf26e72 expression correction
"slopping on" is not an expression used for markers! (maybe a
continuation of the face painting mistake from earlier?)
2015-11-19 18:52:01 +00:00
Norgus
03a4b1ded0 flow & timing 2015-11-19 18:28:03 +00:00
Norgus
f40a81f868 Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master' 2015-11-18 20:04:36 +00:00
ItaloKnox
2dd4b63ecf Fixed issue #40 2015-11-18 17:22:04 -02:00
Norgus
7cd3460d65 grammar + small translation fix 2015-11-18 18:58:24 +00:00
Norgus
d6e532c35c oil-based correction #2
I never heard a permanent marker being called oil-based in the English
language before! (but it's normal in Japanese)
2015-11-18 18:50:48 +00:00
Norgus
d1895bba26 translation fix
In Japan, permanent marker is referred to as "oil-based". I think this
translation mistake comes from not knowing that and just going with the
most obvious dictionary definition.
2015-11-18 18:44:11 +00:00
Norgus
f987538ed4 PG edit
changed to match PS3 voices
2015-11-18 17:51:23 +00:00
Norgus
d875f74e0d timing & flow 2015-11-18 08:57:18 +00:00
Norgus
e83d1c41bc timing & flow 2015-11-18 08:56:41 +00:00
Norgus
a317edd1dd timing & flow 2015-11-18 08:55:14 +00:00
Norgus
e04eaeac46 timing & flow 2015-11-18 08:53:46 +00:00
Norgus
ad0c3e4555 sound fix
extraneous sound removed, timing fixed
2015-11-18 08:52:06 +00:00
Norgus
33134c5864 audio timing and flow 2015-11-18 08:49:37 +00:00
Norgus
cc100d2a38 timing
fixed wait
2015-11-18 08:07:24 +00:00
Norgus
b254c07acb fixed wait timing
now the text appears at about the right time for the audio
2015-11-18 08:03:00 +00:00
Norgus
6810c698d2 sound correction
previous correction wasn't quite right, reverted and did the right
thing.
the deleted sound doesn't belong here, and its line is already in the
sound file playing at the time.
2015-11-18 07:40:38 +00:00
Norgus
c58414aa98 Revert "sound clipped"
This reverts commit ca5b05d9c7.
2015-11-18 07:39:27 +00:00
Norgus
d4b0187925 better "merge"
realized that I only had to remove the extraneous sound file to fix this
part.
2015-11-18 07:30:15 +00:00
Norgus
4203336f99 Revert "merged lines"
This reverts commit 27dc886577.
2015-11-18 07:28:34 +00:00
Norgus
f3a4206465 removed extraneous sound
the first sound file already includes this, and playing this second file
truncated the first.
2015-11-17 21:47:12 +00:00
Norgus
27dc886577 merged lines
the first sound covered both lines, and the second sound was out of
place.
2015-11-17 21:44:00 +00:00
Norgus
ca5b05d9c7 sound clipped
changed so that it's possible to wait for the sound in non-auto mode at
least
2015-11-17 21:34:08 +00:00
Norgus
98006240c1 translation fix
Keiichi is joking that Rena's returning to the scene of her crime. it
makes no sense to mention "that dismembered corpse" from his perspective
of sarcastically inventing a crime. (also, the Japanese is very clear..
not sure why this wording was adopted)
2015-11-17 21:05:05 +00:00
Norgus
ff8888eda4 misuse of word
I don't think outlook means what somebody thinks it does
2015-11-17 20:57:53 +00:00
Norgus
a696507fa8 consistency
originally worded as thought there were one heap of trash Rena was
mounting
2015-11-17 20:54:38 +00:00
Norgus
6e4eafb0a9 Translation fix
opposite meaning
2015-11-17 20:47:43 +00:00
Norgus
e815273b70 discovered correct sound!
got it :D
2015-11-17 20:43:27 +00:00
Norgus
77ba2e2dd8 wrong audio
commented out for now since I can't find the right sound.
The linked sound is Mion saying "seeya tomorrow! Rena, Kei-chan"
じゃね、レナに圭ちゃん、またあしたねえ
2015-11-17 20:37:45 +00:00