Commit Graph

470 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
ec384f60b1 fixed english
written as though 3 boys shared one head...
2015-12-19 17:28:55 +00:00
Norgus
858d28c4d1 fixed punctuation 2015-12-19 17:06:50 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
19062031a4 Merge pull request #59 from Norgus/master
Master
2015-12-18 19:58:51 -02:00
Norgus
1bc472ac39 changed Rena's weapon to a hatchet to match the images
the pictures of Rena with a weapon have her with a hatchet, and upon
checking - the Sui script does indeed have her weapon as 鉈 (hatchet).
This isn't a mindless find-replace, I've gone through making sure I only
change instances of 斧/axe which are relevant (the card game axe remains
an axe, and one of the murder weapons at the dam site remains an axe)
2015-12-18 21:54:52 +00:00
Norgus
eedd30f29f removed line not in Sui
The text still makes sense without this line, so I guess it works better
to remove it than have one weird silent part.
2015-12-18 21:12:29 +00:00
Norgus
5396ced6ed translation fix
got confirmation of my interpretation of this part from a Japanese
player, Pent, on the forums
http://steamcommunity.com/app/310360/discussions/0/492379439673434273/
2015-12-18 19:48:38 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bb58c2ac04 Merge pull request #58 from Norgus/master
Master
2015-12-16 15:17:12 -02:00
Norgus
b30cce8088 added line from Sui
The script didn't flow very well without this line after removing the
voiced part (missing Mom voice due to different script in Sui), so added
it in and translated.
2015-12-16 09:05:19 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
7f4e829e50 Merge pull request #57 from Norgus/master
some tips
2015-12-14 18:01:44 -02:00
Norgus
217126bd98 timing & script matching to Sui version
Keiichi's mother doesn't speak in Sui, so there's some added text lines
to replace those parts.
2015-12-14 19:47:53 +00:00
Norgus
36fc436234 matched to Sui text
this line is changed a bit in exchange for Keiichi's mother not speaking
here
2015-12-14 17:54:33 +00:00
Norgus
5ca94cae09 audio message timing 2015-12-14 17:45:30 +00:00
Norgus
0f0f8a6ab7 audio timing 2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849 translation fix
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6 translation fix
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c typo fix 2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f translation fix 2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac wording
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6 translation fixes 2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47 translation fix
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02 translation fix
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27 translation fix
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5 translation nuance fix
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc tense issue
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2 redundant wording 2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4 English fix
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a fixed wording
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7 nuance change
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a English fix
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa English fix
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
16212a03cc Merge pull request #56 from Norgus/master
Master
2015-12-10 19:16:32 -02:00
Norgus
617eb7886a timing, text flow & matching to Sui audio 2015-12-10 19:54:49 +00:00
Norgus
3de6d555aa wording 2015-12-10 19:07:43 +00:00
Norgus
5cf4bc3b24 wording 2015-12-10 19:05:44 +00:00
Norgus
8cbd8a3c87 translation fix
got the person smiling wrong
2015-12-10 18:50:08 +00:00
Norgus
71c9b13c7b Revert "translation fix"
This reverts commit 185efe0ad8.
2015-12-10 18:48:39 +00:00
Norgus
185efe0ad8 translation fix 2015-12-10 18:44:44 +00:00
Norgus
618367e863 translation fix
pretty inconsequential, but meh!
2015-12-10 18:43:41 +00:00
Norgus
ceeaf17d9f translation fix
continuation of fix made to earlier scripts
2015-12-10 18:17:26 +00:00
Norgus
b9d9eb8b76 wording 2015-12-10 18:14:28 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
6a96d525bc Merge pull request #55 from Norgus/master
Master
2015-12-08 21:10:21 -02:00
Norgus
784a0d99dc text flow/timing 2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95 translation fix & matching to audio 2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e translation fix
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a translation fix 2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b wording
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f nuance fix 2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494 double spacing 2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105 translation fix 2015-12-08 17:11:28 +00:00