Norgus
217126bd98
timing & script matching to Sui version
...
Keiichi's mother doesn't speak in Sui, so there's some added text lines
to replace those parts.
2015-12-14 19:47:53 +00:00
Norgus
36fc436234
matched to Sui text
...
this line is changed a bit in exchange for Keiichi's mother not speaking
here
2015-12-14 17:54:33 +00:00
Norgus
5ca94cae09
audio message timing
2015-12-14 17:45:30 +00:00
Norgus
0f0f8a6ab7
audio timing
2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849
translation fix
...
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6
translation fix
...
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c
typo fix
2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f
translation fix
2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac
wording
...
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6
translation fixes
2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47
translation fix
...
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02
translation fix
...
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27
translation fix
...
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6
wording
...
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5
translation nuance fix
...
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc
tense issue
...
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2
redundant wording
2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4
English fix
...
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a
fixed wording
...
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7
nuance change
...
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a
English fix
...
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa
English fix
...
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Norgus
617eb7886a
timing, text flow & matching to Sui audio
2015-12-10 19:54:49 +00:00
Norgus
3de6d555aa
wording
2015-12-10 19:07:43 +00:00
Norgus
5cf4bc3b24
wording
2015-12-10 19:05:44 +00:00
Norgus
8cbd8a3c87
translation fix
...
got the person smiling wrong
2015-12-10 18:50:08 +00:00
Norgus
71c9b13c7b
Revert "translation fix"
...
This reverts commit 185efe0ad8 .
2015-12-10 18:48:39 +00:00
Norgus
185efe0ad8
translation fix
2015-12-10 18:44:44 +00:00
Norgus
618367e863
translation fix
...
pretty inconsequential, but meh!
2015-12-10 18:43:41 +00:00
Norgus
ceeaf17d9f
translation fix
...
continuation of fix made to earlier scripts
2015-12-10 18:17:26 +00:00
Norgus
b9d9eb8b76
wording
2015-12-10 18:14:28 +00:00
Norgus
784a0d99dc
text flow/timing
2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95
translation fix & matching to audio
2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e
translation fix
...
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a
translation fix
2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b
wording
...
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f
nuance fix
2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494
double spacing
2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105
translation fix
2015-12-08 17:11:28 +00:00
Norgus
959634e3ba
English fix
...
sounded a bit like Yoda
2015-12-08 17:09:34 +00:00
Norgus
b2d6e1db89
wording
2015-12-07 19:57:58 +00:00
Norgus
6b18a0cfa5
translation nuance and double spacing fixes
2015-12-07 19:53:26 +00:00
Norgus
7834a093bc
translation fix
...
暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
2015-12-07 19:45:15 +00:00
Norgus
4b2628ed31
translation fix
2015-12-07 19:40:35 +00:00
Norgus
0ce282150f
wrong sound file
...
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
2015-12-07 19:34:05 +00:00
Norgus
f070b43754
translation fix
...
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf
translation fix
...
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6
translation fix
...
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d
Fixed translation
...
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee
translation fix
...
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00