# Manuál stylu ## Přepisy japonštiny - Obecně známé termíny: využít český přepis - Období Šówa - samuraj - šintoismus - jakuza - Tokio, Kjóto, Ósaka - _Obecně, pokud to má stránku na české Wikipedii a existuje v reálném životě, použijeme český přepis_ - Termíny specifické pro Higurashi: využít Hepburn - Keiichi Maebara - Hinamizawa - Tatarigoroshi-hen - Oyashiro-sama - _"Macuribajaši" působí nepřirozeně a **narušuje dohledatelnost** existujících materiálů_ ## Honorifika - -san, -sama, -chan, apod. - Je to velmi slozité rozhodnutí a trochu to bolí, ale vynecháme je - S českým skloňováním absolutně nejsou v souladu a překlad by nevyhnutelně zněl nepřirozeně, kdyby jsme se je pokusili zachovat - Pokud je to možné, pokusíme se najít tónální ekvivalentu, která zní dobře i v češtině - -san ve formálním kontextu, -sama v kontextu zákazníka: pan, paní - -sensei: pan doktor, učitel... - apod. ## Fonty - Uživatelské rozhraní: Hiragino Sans, v případě patkových písem Hiragino Mincho ProN, styly W3 a W6 - Většina textových CG (tyuui, Bernkastel, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3 - Monology, poetické části, "titulek kapitoly" v den Watanagashi: Minion Pro, styl Medium Italic - Zvýraznění subjektivních, lyrických nebo metaforických pasáží