# Manuál stylu ## Přepisy japonštiny - Používáme VÝHRADNĚ český přepis (チェコ式ローマ字) - À la [česká Wikipedie](https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_japon%C5%A1tiny) - Hepburn znamená Hepburn všude, a Hepburn nepoužíváme - Míchání systémů vede k nekonsistenci ## Co nepřekládat - Jména postav - Jména kapitol - "Watanagaši" kokrétně ## Skloňování jmen - Ženská jména co nekončí na -a zůstávají nesklonná - "Mion, bez Mion, k Mion, vidím Mion, o Mion, s Mion" ANO - Mužská jména se skloňují dle pravidel českého pravopisu - [PDF](https://zsjesenice.cz/files/vyukove-materialy/cj/mluvnice/8/prejimani/sklonovani-cizich-vlastnich-jmen.pdf) - Příklad: - Jména zakončená na samohlásku -e/-i - Keiiči - Keiiči*ho* - Keiiči*mu* - Japonská příjmení nepřechylujeme - "Takanová" NE ## Honorifika - V češtině nemůžou fungovat, budou vynechány - Případně najdeme tónální ekvivalent - -san: pan, paní - -sensei: učitel, doktor - Pokud se na ně v kontextu *přímo* odkazuje, budou vloženy bez skloňování ## Fonty - Uživatelské rozhraní: Hiragino Sans, v případě patkových písem Hiragino Mincho ProN, styly W3 a W6 - Většina textových CG (tyuui, si_*, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3 - Monology, poetické části, "titulek kapitoly" v den Watanagashi: Minion Pro, styl Medium Italic - Zvýraznění subjektivních, lyrických nebo metaforických pasáží