Commit Graph

522 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
296bd8110f wording/translation fix 2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5 translation fix 2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880 censorship audio change
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7 phrasing
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc phrasing
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef missing sound 2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24 wording
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f censorship!
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0 small change in voiced line 2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2 phrasing
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5 audio line change note
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
62ce705201 Merge pull request #49 from Norgus/master
another day
2015-12-01 02:19:10 -02:00
Norgus
94f4d8602f timing and flow 2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647 mainly flow 2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7 translation fix
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83 text flow & translation fix
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68 translation fixes 2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43 recapturing discarded nuances! 2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f voice tone doesn't warrant exclamation marks here
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef missing sound & translation fixes
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
b1fe0f25a4 Merge pull request #48 from Norgus/master
Master
2015-11-29 19:43:22 -02:00
Norgus
8cecc4a34c Mion stole another Rena line!
changed the image and text to match
2015-11-29 21:39:12 +00:00
Norgus
814b6fb8e9 expression fix
"so many" felt wrong here
2015-11-29 21:31:00 +00:00
Norgus
edf953d4f4 translation fix
I read and re-read the text, and couldn't really tell what the original
translation was trying to say.
Re-written pretty much from scratch.
2015-11-29 21:26:13 +00:00
Norgus
9f9487a3d9 wording & missing sound note
couldn't find an appropriate line we could steal the missing sound from
either (all the short わかった lines Rena says don't really fit this)
2015-11-29 21:21:06 +00:00
Norgus
aa31ef2636 some lines reassigned to Mion in the PS3 version
at least, I assume that's why Mion is speaking instead of Rena
(apparently the director of Higurashi Sui heavily favoured Mion in the
script and kind of changed things to make her like the "main heroine")
2015-11-29 20:54:05 +00:00
Norgus
ebec6b2692 wording/translation
not sure how dejected was supposed to make sense here to start with...
2015-11-29 20:17:46 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
77a00b2ab7 Merge pull request #47 from Norgus/master
Master
2015-11-27 15:38:59 -02:00
Norgus
b9137ede32 flow and wording
just made the two text lines flow better as a single unit.
2015-11-27 17:35:56 +00:00
Norgus
039264d633 translation and wording 2015-11-27 17:31:32 +00:00
Norgus
d4a54b71ca small English fix 2015-11-27 17:22:58 +00:00
Norgus
1ca8dd7982 translation fix
yay for exact opposites ._. (keep in mind here that she both wants to
sound menacing and in truth wants the signatures to remain on Tomitake's
shirt as a memorial)
2015-11-27 17:18:52 +00:00
Norgus
881e53eaf0 translation fix
I can see why one might think it's intended to mean that the club can't
lose, but I'm about 99% sure that isn't the meaning.
2015-11-27 17:16:13 +00:00
Norgus
fe3ab19f92 translation fix
I cringed
2015-11-27 17:10:28 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
a8ee334f50 Merge pull request #46 from Norgus/master
Master
2015-11-25 22:50:27 -02:00
Norgus
932449083a translation fix
the voicing also removed that awkward sounding 男の part from the script
2015-11-25 20:13:57 +00:00
Norgus
d074f23a10 translation fix
I think this mistake was made because of tricky tense interpretation in
Japanese.
Have gone with a translation much closer to the original text.
2015-11-25 20:09:49 +00:00
Norgus
19ed625d28 translation fix
closer to the nuance of what he's traying to say
2015-11-25 20:04:31 +00:00
Norgus
7cd4126078 translation fix
keeping closer to original text
2015-11-25 19:59:55 +00:00
Norgus
dcb1dee077 translation fix
got the relationship sort of wrong (the housewife was the wife of the
younger brother)
2015-11-25 19:36:29 +00:00
Norgus
28c54e6e4e small fixes & consistency
the Rika-chan quote should be "fought", to use the same phrasing as in
day 3.
2015-11-25 19:26:18 +00:00
Norgus
624c3ff4d8 translation / nuance changes 2015-11-25 19:15:24 +00:00
Norgus
973850c97a Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master' 2015-11-25 19:11:09 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bce94c2485 Merge pull request #45 from Norgus/master
Moa fuxikkusezu!
2015-11-24 23:27:25 -02:00
Norgus
4d8b00e4fa various fixes
Fixed a sprite (Satoko was appearing for Rika's line)
fixed some translation nuances
- some text flow/sound timing issues
2015-11-24 21:06:45 +00:00
Norgus
8421f70ae6 Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master' 2015-11-23 21:37:19 +00:00
Norgus
8003d559c3 Small sound and phrasing fixes
fixed wrong sounds and timing plus some phrasing, and the correct
reading of a pointless non-character's name
2015-11-23 21:36:31 +00:00
Norgus
6b30db7c3f translation fixes
these parts felt like they missed the intent/nuance of the Japanese
2015-11-23 21:04:39 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
cc350fedb0 Merge pull request #44 from Norgus/master
Day 5
2015-11-22 19:32:03 -02:00
Norgus
0afc9b37b1 various fixes
fixes to some phrasing, translations, timing, missing audio files
2015-11-22 17:06:23 +00:00