Ítalo Bruno Andrade
d63a0b863c
Merge pull request #74 from 07th-mod/missing-voices
...
Fix missing voices
2017-04-17 06:25:44 -03:00
Jáchym Toušek
254ade5b91
Fix missing voices
2017-04-17 09:44:51 +02:00
Ítalo Bruno Andrade
053d50d38d
Update README.md
2016-10-31 19:58:52 -02:00
ItaloKnox
a28cb2e0d2
Update unlock image
2016-10-30 05:25:33 -02:00
Ítalo Bruno Andrade
2d2cb08212
Update README.md
2016-10-29 07:00:07 -02:00
Ítalo Bruno Andrade
b42232aee7
Updated links
2016-07-05 14:30:28 -03:00
Ítalo Bruno Andrade
154d51abe4
Update README.md
2016-07-04 02:53:44 -03:00
ItaloKnox
66deb87d8c
Updated credits in readme
2015-12-23 15:51:40 -02:00
Ítalo Bruno Andrade
2209a5490d
Merge pull request #64 from Norgus/master
...
final
2015-12-23 15:48:59 -02:00
Norgus
05843c181b
translation omission
2015-12-23 17:22:13 +00:00
Norgus
6a39d859fd
translation nuance
2015-12-23 17:21:04 +00:00
Norgus
37e219160d
awkward wording fix
2015-12-23 17:17:30 +00:00
Norgus
a897e54dc6
leaving comments in the file
...
I wanted to leave an explanation for why the translation doesn't match
the Japanese here.
a pretty literal translation of Rika's line here would be "... If you
took out any one of us in remaining lines to record, Keiichi would be
able to join the party"
This just doesn't make sense to me, and didn't really get cleared up by
asking Japanese players.
So I'm keeping the Sui text in Japanese so that it isn't a weird
mismatch with the audio for Japanese players, but keeping the
translation of the original game text, because it works better IMO.
2015-12-23 17:15:36 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
ce9e334e29
Merge pull request #63 from Norgus/master
...
not yet!
2015-12-22 19:57:46 -02:00
Norgus
806cfcff61
wording
...
need to make it clear that this doesn't meant "cool" as in "hip"
2015-12-22 21:33:55 +00:00
Norgus
ae11440ea0
translation and nuance fixes
...
for the second change - I think も here is more of an emphasis than a
literal "as well"
2015-12-22 21:30:48 +00:00
Norgus
845eb6a774
wording
...
just felt awkward
2015-12-22 21:22:29 +00:00
Norgus
cfc4f2b991
translation/nuance
2015-12-22 21:20:08 +00:00
Norgus
8e163bb91d
fixed typo in script (which was fixed in Sui) and the accompanying translation
2015-12-22 21:00:43 +00:00
Norgus
127f81318d
translation fix
2015-12-22 19:49:56 +00:00
Norgus
9a3ba7f18a
translation fix
2015-12-22 19:43:33 +00:00
Norgus
dbbbc91383
translation fix
...
I mostly changed this one because of the specificity of PTSD as a
condition, despite it not being in the Japanese script (and there not
really being any good reason for Mion to think that Keiichi would have
PTSD)
2015-12-22 19:42:19 +00:00
Norgus
10b3196714
translation fix
2015-12-22 19:33:28 +00:00
Norgus
5ae6c6c631
small fixes
2015-12-22 19:31:52 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
df6f4d8eb6
Merge pull request #62 from Norgus/master
...
penultimate pull request?!
2015-12-21 23:32:24 -02:00
Norgus
b8fb03ffec
script matching
2015-12-21 21:19:56 +00:00
Norgus
51b40759bf
cut section missing from Sui
...
They don't talk about the beta in Sui - it goes straight from Ooishi
(祟り派と人間派で半々ですか) to Mion (どうすんのさ。)
2015-12-21 20:54:10 +00:00
Norgus
40c14c51a2
character speaking changed in audio
...
Rena says these lines instead of Tomitake, so I changed to her default
tachie in place of Tomitake's
2015-12-21 20:46:59 +00:00
Norgus
3666b8fa35
script matching
2015-12-21 20:45:37 +00:00
Norgus
828f88e16d
hmmm
...
I just noticed for the first time (having to write it out myself) that
Rena's name is spelled out weirdly.
The type of romanization employed seems to be keeping long vowels (Like
Ooishi as opposed to Oishi) but Ryuuguu is half-half - despite being two
long vowels only the first one is kept long in romanization.
2015-12-21 20:36:43 +00:00
Norgus
0f673816a8
script matching
2015-12-21 20:31:18 +00:00
Norgus
17d2c30cbd
script matching
2015-12-21 20:22:35 +00:00
Norgus
e3180d0279
matching to Sui script
...
not changing the translation where the difference is small
2015-12-21 20:13:03 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
1ec6ae5b0e
Merge pull request #61 from Norgus/master
...
main script complete
2015-12-20 16:08:16 -02:00
Norgus
b53b4fb953
matching audio and script to Sui
2015-12-20 17:02:49 +00:00
Norgus
ff8aef5404
matched to JP audio
2015-12-20 16:37:29 +00:00
Norgus
f289b4935a
matched JP text to audio
...
translation doesn't really need changing here
2015-12-20 16:35:59 +00:00
Norgus
d222543448
logical error in translation
...
"everything below" in the top half would include the bottom half, and
"everything above" in the bottom half would include the top half.
This is an obvious logical inconsistency (since both halves are intact,
with some lines in the middle missing).
2015-12-20 16:28:25 +00:00
Norgus
af267a655c
matching to earlier translation
...
this is a quote of the letter already described earlier. For some
reason, this part wasn't consistent, so I fixed that.
2015-12-20 16:26:28 +00:00
Norgus
a3ee3904c9
wording/translation fix
...
the line didn't flow very logically from the preceding ones, so I tried
to amend it to make sense.
2015-12-20 16:10:15 +00:00
Norgus
e639de68f4
translation & wording
2015-12-20 15:51:52 +00:00
Norgus
0c3c7c337c
English/translation fix
...
"like what" ... really?
2015-12-20 15:19:50 +00:00
Norgus
e9626d2d80
translation fix
2015-12-20 15:15:27 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bc8c684fce
Merge pull request #60 from Norgus/master
...
Master
2015-12-19 22:07:48 -02:00
Norgus
c50732259c
matched message timing to audio
2015-12-19 18:29:03 +00:00
Norgus
dd706525f2
english fix
2015-12-19 18:19:24 +00:00
Norgus
6a2c8904e6
translation fix
2015-12-19 18:01:25 +00:00
Norgus
2242cd4dcf
changed pronoun for Oyashirosama
...
trying to stay neutral with "it" (at the risk of spoilers - I suppose
most accurate would be "she", but Rena probably doesn't know either way
anyway.. so only "it" makes any real sense)
2015-12-19 17:44:42 +00:00
Norgus
47c8446e95
translation fix
...
how does it even make sense for counselors to just believe everything?
2015-12-19 17:39:36 +00:00
Norgus
ec384f60b1
fixed english
...
written as though 3 boys shared one head...
2015-12-19 17:28:55 +00:00