Norgus
5e8c192ec5
translation fix
...
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c
translation fix
...
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.
The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71
nuance/translation
...
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931
wording
...
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738
nuance change
...
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4
translation fix
...
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe
translation fix
...
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Norgus
296bd8110f
wording/translation fix
2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5
translation fix
2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880
censorship audio change
...
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7
phrasing
...
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc
phrasing
...
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef
missing sound
2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24
wording
...
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f
censorship!
...
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0
small change in voiced line
2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2
phrasing
...
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5
audio line change note
...
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Norgus
94f4d8602f
timing and flow
2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647
mainly flow
2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7
translation fix
...
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83
text flow & translation fix
...
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68
translation fixes
2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43
recapturing discarded nuances!
2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f
voice tone doesn't warrant exclamation marks here
...
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef
missing sound & translation fixes
...
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00
Norgus
8cecc4a34c
Mion stole another Rena line!
...
changed the image and text to match
2015-11-29 21:39:12 +00:00
Norgus
814b6fb8e9
expression fix
...
"so many" felt wrong here
2015-11-29 21:31:00 +00:00
Norgus
edf953d4f4
translation fix
...
I read and re-read the text, and couldn't really tell what the original
translation was trying to say.
Re-written pretty much from scratch.
2015-11-29 21:26:13 +00:00
Norgus
9f9487a3d9
wording & missing sound note
...
couldn't find an appropriate line we could steal the missing sound from
either (all the short わかった lines Rena says don't really fit this)
2015-11-29 21:21:06 +00:00
Norgus
aa31ef2636
some lines reassigned to Mion in the PS3 version
...
at least, I assume that's why Mion is speaking instead of Rena
(apparently the director of Higurashi Sui heavily favoured Mion in the
script and kind of changed things to make her like the "main heroine")
2015-11-29 20:54:05 +00:00
Norgus
ebec6b2692
wording/translation
...
not sure how dejected was supposed to make sense here to start with...
2015-11-29 20:17:46 +00:00
Norgus
b9137ede32
flow and wording
...
just made the two text lines flow better as a single unit.
2015-11-27 17:35:56 +00:00
Norgus
039264d633
translation and wording
2015-11-27 17:31:32 +00:00
Norgus
d4a54b71ca
small English fix
2015-11-27 17:22:58 +00:00
Norgus
1ca8dd7982
translation fix
...
yay for exact opposites ._. (keep in mind here that she both wants to
sound menacing and in truth wants the signatures to remain on Tomitake's
shirt as a memorial)
2015-11-27 17:18:52 +00:00
Norgus
881e53eaf0
translation fix
...
I can see why one might think it's intended to mean that the club can't
lose, but I'm about 99% sure that isn't the meaning.
2015-11-27 17:16:13 +00:00
Norgus
fe3ab19f92
translation fix
...
I cringed
2015-11-27 17:10:28 +00:00
Norgus
932449083a
translation fix
...
the voicing also removed that awkward sounding 男の part from the script
2015-11-25 20:13:57 +00:00
Norgus
d074f23a10
translation fix
...
I think this mistake was made because of tricky tense interpretation in
Japanese.
Have gone with a translation much closer to the original text.
2015-11-25 20:09:49 +00:00
Norgus
19ed625d28
translation fix
...
closer to the nuance of what he's traying to say
2015-11-25 20:04:31 +00:00
Norgus
7cd4126078
translation fix
...
keeping closer to original text
2015-11-25 19:59:55 +00:00
Norgus
dcb1dee077
translation fix
...
got the relationship sort of wrong (the housewife was the wife of the
younger brother)
2015-11-25 19:36:29 +00:00
Norgus
28c54e6e4e
small fixes & consistency
...
the Rika-chan quote should be "fought", to use the same phrasing as in
day 3.
2015-11-25 19:26:18 +00:00
Norgus
624c3ff4d8
translation / nuance changes
2015-11-25 19:15:24 +00:00
Norgus
973850c97a
Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master'
2015-11-25 19:11:09 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
bce94c2485
Merge pull request #45 from Norgus/master
...
Moa fuxikkusezu!
2015-11-24 23:27:25 -02:00
Norgus
4d8b00e4fa
various fixes
...
Fixed a sprite (Satoko was appearing for Rika's line)
fixed some translation nuances
- some text flow/sound timing issues
2015-11-24 21:06:45 +00:00
Norgus
8421f70ae6
Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master'
2015-11-23 21:37:19 +00:00
Norgus
8003d559c3
Small sound and phrasing fixes
...
fixed wrong sounds and timing plus some phrasing, and the correct
reading of a pointless non-character's name
2015-11-23 21:36:31 +00:00