Norgus
5d1d9d12b2
fixed awkward wording
2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795
English fix
2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e
translation fix
...
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80
wording
...
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3
wording/translation nuance
2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439
translation fix
...
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa
translation fix
2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b
translation fix
...
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36
translation and wording
...
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5
translation? fix
...
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705
translation fix
...
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1
translation fix
...
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5
translation fix
...
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c
translation fix
...
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.
The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71
nuance/translation
...
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931
wording
...
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738
nuance change
...
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4
translation fix
...
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe
translation fix
...
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
7b93b92b7f
Merge pull request #50 from Norgus/master
...
another day!
2015-12-01 17:22:32 -02:00
Norgus
296bd8110f
wording/translation fix
2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5
translation fix
2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880
censorship audio change
...
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7
phrasing
...
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc
phrasing
...
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef
missing sound
2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24
wording
...
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f
censorship!
...
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0
small change in voiced line
2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2
phrasing
...
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5
audio line change note
...
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
62ce705201
Merge pull request #49 from Norgus/master
...
another day
2015-12-01 02:19:10 -02:00
Norgus
94f4d8602f
timing and flow
2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647
mainly flow
2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7
translation fix
...
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83
text flow & translation fix
...
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68
translation fixes
2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43
recapturing discarded nuances!
2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f
voice tone doesn't warrant exclamation marks here
...
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef
missing sound & translation fixes
...
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
b1fe0f25a4
Merge pull request #48 from Norgus/master
...
Master
2015-11-29 19:43:22 -02:00
Norgus
8cecc4a34c
Mion stole another Rena line!
...
changed the image and text to match
2015-11-29 21:39:12 +00:00
Norgus
814b6fb8e9
expression fix
...
"so many" felt wrong here
2015-11-29 21:31:00 +00:00
Norgus
edf953d4f4
translation fix
...
I read and re-read the text, and couldn't really tell what the original
translation was trying to say.
Re-written pretty much from scratch.
2015-11-29 21:26:13 +00:00
Norgus
9f9487a3d9
wording & missing sound note
...
couldn't find an appropriate line we could steal the missing sound from
either (all the short わかった lines Rena says don't really fit this)
2015-11-29 21:21:06 +00:00
Norgus
aa31ef2636
some lines reassigned to Mion in the PS3 version
...
at least, I assume that's why Mion is speaking instead of Rena
(apparently the director of Higurashi Sui heavily favoured Mion in the
script and kind of changed things to make her like the "main heroine")
2015-11-29 20:54:05 +00:00
Norgus
ebec6b2692
wording/translation
...
not sure how dejected was supposed to make sense here to start with...
2015-11-29 20:17:46 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
77a00b2ab7
Merge pull request #47 from Norgus/master
...
Master
2015-11-27 15:38:59 -02:00
Norgus
b9137ede32
flow and wording
...
just made the two text lines flow better as a single unit.
2015-11-27 17:35:56 +00:00
Norgus
039264d633
translation and wording
2015-11-27 17:31:32 +00:00