Commit Graph

597 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00
Norgus
03f44fdda5 translation nuance fix
the Japanese doesn't say pouting, and I think pouting is kind of the
wrong expression for the moment
2015-12-12 11:53:16 +00:00
Norgus
9a52245fcc tense issue
Keiichi just discovered that his "escape" line of thought was wrong, so
"had tried" seems appropriate.
2015-12-12 11:49:05 +00:00
Norgus
e63cbc95b2 redundant wording 2015-12-12 11:43:07 +00:00
Norgus
daaf57ceb4 English fix
"back then" is an expression used when reminiscing about something that
happened long ago, not referring back to a recent incident.
2015-12-12 11:38:52 +00:00
Norgus
8ed6d5359a fixed wording
literal translation of the words rather than what he's saying was
awkward
2015-12-12 11:33:37 +00:00
Norgus
ad2742aed7 nuance change
Keiichi isn't actually expecting there to definitely be more phone
calls, just that he'd have to deal with "any" that do come.
2015-12-12 11:26:55 +00:00
Norgus
fd9c87d22a English fix
removed redundant "or not" from the expression effectively saying
"whether or not or not"
2015-12-12 11:13:18 +00:00
Norgus
91796c1eaa English fix
"mostly" and "than" really don't work together like this...
2015-12-12 11:00:33 +00:00
Norgus
617eb7886a timing, text flow & matching to Sui audio 2015-12-10 19:54:49 +00:00
Norgus
3de6d555aa wording 2015-12-10 19:07:43 +00:00
Norgus
5cf4bc3b24 wording 2015-12-10 19:05:44 +00:00
Norgus
8cbd8a3c87 translation fix
got the person smiling wrong
2015-12-10 18:50:08 +00:00
Norgus
71c9b13c7b Revert "translation fix"
This reverts commit 185efe0ad8.
2015-12-10 18:48:39 +00:00
Norgus
185efe0ad8 translation fix 2015-12-10 18:44:44 +00:00
Norgus
618367e863 translation fix
pretty inconsequential, but meh!
2015-12-10 18:43:41 +00:00
Norgus
ceeaf17d9f translation fix
continuation of fix made to earlier scripts
2015-12-10 18:17:26 +00:00
Norgus
b9d9eb8b76 wording 2015-12-10 18:14:28 +00:00
Norgus
784a0d99dc text flow/timing 2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95 translation fix & matching to audio 2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e translation fix
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a translation fix 2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b wording
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f nuance fix 2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494 double spacing 2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105 translation fix 2015-12-08 17:11:28 +00:00
Norgus
959634e3ba English fix
sounded a bit like Yoda
2015-12-08 17:09:34 +00:00
Norgus
b2d6e1db89 wording 2015-12-07 19:57:58 +00:00
Norgus
6b18a0cfa5 translation nuance and double spacing fixes 2015-12-07 19:53:26 +00:00
Norgus
7834a093bc translation fix
暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
2015-12-07 19:45:15 +00:00
Norgus
4b2628ed31 translation fix 2015-12-07 19:40:35 +00:00
Norgus
0ce282150f wrong sound file
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
2015-12-07 19:34:05 +00:00
Norgus
f070b43754 translation fix
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf translation fix
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6 translation fix
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d Fixed translation
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee translation fix
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00
Norgus
eaf388540d translation, wording, and timing fixes
I thought it was rather disappointing how wrong some of this was.
2015-12-05 19:27:40 +00:00
Norgus
c97595dee0 translation fix 2015-12-05 16:54:28 +00:00
Norgus
d872e34610 translation and wording fixes
"pension" is wrong, and "land of her birth" sounds awkward.
2015-12-05 16:42:49 +00:00
Norgus
22241d0a70 translation, nucnce, and flow fixes
The "Best wishes!" translation is to maintain consistency with other
places where Ooishi is saying this. I think it makes sense to avoid the
literal "Happy New Year" for this line.

When I asked on the steam forum, a Japanese player was kind enough to
explain that Ryukishi07 used to use "Happy New Year" as a greeting at
his/her old workplace, and so added that quirk to Ooishi. I think it's a
fun thing, but it just doesn't make sense to me for it to be in the
English version (impossible to find this out in English afaik)
2015-12-05 16:36:49 +00:00
Norgus
644e895474 translation tweaks
Finally found some useful reference on this
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html

It's specifically the Second Investigation Division that handles
intellectual crime (white-collar crime) such as breeches of election
law.

Spent far too long researching this x.x
2015-12-05 16:02:16 +00:00
Norgus
97999ae0c0 matched timing and translations to Sui voices & text
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.

Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
2015-12-04 16:48:18 +00:00
Norgus
f8590489c2 flow and timing
lots of matching timing to voices!
2015-12-03 22:10:16 +00:00
Norgus
a5110cf248 translation fix
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f timing & flow 2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74 some text flow changes 2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50 translation / timing & flow fixes
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43 fixed typo in the Japanese
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0 wording
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00