Commit Graph

496 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
845eb6a774 wording
just felt awkward
2015-12-22 21:22:29 +00:00
Norgus
cfc4f2b991 translation/nuance 2015-12-22 21:20:08 +00:00
Norgus
8e163bb91d fixed typo in script (which was fixed in Sui) and the accompanying translation 2015-12-22 21:00:43 +00:00
Norgus
127f81318d translation fix 2015-12-22 19:49:56 +00:00
Norgus
9a3ba7f18a translation fix 2015-12-22 19:43:33 +00:00
Norgus
dbbbc91383 translation fix
I mostly changed this one because of the specificity of PTSD as a
condition, despite it not being in the Japanese script (and there not
really being any good reason for Mion to think that Keiichi would have
PTSD)
2015-12-22 19:42:19 +00:00
Norgus
10b3196714 translation fix 2015-12-22 19:33:28 +00:00
Norgus
5ae6c6c631 small fixes 2015-12-22 19:31:52 +00:00
Norgus
b8fb03ffec script matching 2015-12-21 21:19:56 +00:00
Norgus
51b40759bf cut section missing from Sui
They don't talk about the beta in Sui - it goes straight from Ooishi
(祟り派と人間派で半々ですか) to Mion (どうすんのさ。)
2015-12-21 20:54:10 +00:00
Norgus
40c14c51a2 character speaking changed in audio
Rena says these lines instead of Tomitake, so I changed to her default
tachie in place of Tomitake's
2015-12-21 20:46:59 +00:00
Norgus
3666b8fa35 script matching 2015-12-21 20:45:37 +00:00
Norgus
828f88e16d hmmm
I just noticed for the first time (having to write it out myself) that
Rena's name is spelled out weirdly.

The type of romanization employed seems to be keeping long vowels (Like
Ooishi as opposed to Oishi) but Ryuuguu is half-half - despite being two
long vowels only the first one is kept long in romanization.
2015-12-21 20:36:43 +00:00
Norgus
0f673816a8 script matching 2015-12-21 20:31:18 +00:00
Norgus
17d2c30cbd script matching 2015-12-21 20:22:35 +00:00
Norgus
e3180d0279 matching to Sui script
not changing the translation where the difference is small
2015-12-21 20:13:03 +00:00
Norgus
b53b4fb953 matching audio and script to Sui 2015-12-20 17:02:49 +00:00
Norgus
ff8aef5404 matched to JP audio 2015-12-20 16:37:29 +00:00
Norgus
f289b4935a matched JP text to audio
translation doesn't really need changing here
2015-12-20 16:35:59 +00:00
Norgus
d222543448 logical error in translation
"everything below" in the top half would include the bottom half, and
"everything above" in the bottom half would include the top half.
This is an obvious logical inconsistency (since both halves are intact,
with some lines in the middle missing).
2015-12-20 16:28:25 +00:00
Norgus
af267a655c matching to earlier translation
this is a quote of the letter already described earlier. For some
reason, this part wasn't consistent, so I fixed that.
2015-12-20 16:26:28 +00:00
Norgus
a3ee3904c9 wording/translation fix
the line didn't flow very logically from the preceding ones, so I tried
to amend it to make sense.
2015-12-20 16:10:15 +00:00
Norgus
e639de68f4 translation & wording 2015-12-20 15:51:52 +00:00
Norgus
0c3c7c337c English/translation fix
"like what" ... really?
2015-12-20 15:19:50 +00:00
Norgus
e9626d2d80 translation fix 2015-12-20 15:15:27 +00:00
Norgus
c50732259c matched message timing to audio 2015-12-19 18:29:03 +00:00
Norgus
dd706525f2 english fix 2015-12-19 18:19:24 +00:00
Norgus
6a2c8904e6 translation fix 2015-12-19 18:01:25 +00:00
Norgus
2242cd4dcf changed pronoun for Oyashirosama
trying to stay neutral with "it" (at the risk of spoilers - I suppose
most accurate would be "she", but Rena probably doesn't know either way
anyway.. so only "it" makes any real sense)
2015-12-19 17:44:42 +00:00
Norgus
47c8446e95 translation fix
how does it even make sense for counselors to just believe everything?
2015-12-19 17:39:36 +00:00
Norgus
ec384f60b1 fixed english
written as though 3 boys shared one head...
2015-12-19 17:28:55 +00:00
Norgus
858d28c4d1 fixed punctuation 2015-12-19 17:06:50 +00:00
Norgus
1bc472ac39 changed Rena's weapon to a hatchet to match the images
the pictures of Rena with a weapon have her with a hatchet, and upon
checking - the Sui script does indeed have her weapon as 鉈 (hatchet).
This isn't a mindless find-replace, I've gone through making sure I only
change instances of 斧/axe which are relevant (the card game axe remains
an axe, and one of the murder weapons at the dam site remains an axe)
2015-12-18 21:54:52 +00:00
Norgus
eedd30f29f removed line not in Sui
The text still makes sense without this line, so I guess it works better
to remove it than have one weird silent part.
2015-12-18 21:12:29 +00:00
Norgus
5396ced6ed translation fix
got confirmation of my interpretation of this part from a Japanese
player, Pent, on the forums
http://steamcommunity.com/app/310360/discussions/0/492379439673434273/
2015-12-18 19:48:38 +00:00
Norgus
b30cce8088 added line from Sui
The script didn't flow very well without this line after removing the
voiced part (missing Mom voice due to different script in Sui), so added
it in and translated.
2015-12-16 09:05:19 +00:00
Norgus
217126bd98 timing & script matching to Sui version
Keiichi's mother doesn't speak in Sui, so there's some added text lines
to replace those parts.
2015-12-14 19:47:53 +00:00
Norgus
36fc436234 matched to Sui text
this line is changed a bit in exchange for Keiichi's mother not speaking
here
2015-12-14 17:54:33 +00:00
Norgus
5ca94cae09 audio message timing 2015-12-14 17:45:30 +00:00
Norgus
0f0f8a6ab7 audio timing 2015-12-12 13:31:01 +00:00
Norgus
adaee53849 translation fix
He certainly has not forgiven Rena at this point, so "did" is completely
baseless (plus the Japanese isn't in past tense)
2015-12-12 13:23:01 +00:00
Norgus
4250aef3f6 translation fix
this mistranslation also causes an inconsistency with later text
describing Keiichi as about to close the window...
2015-12-12 13:15:47 +00:00
Norgus
183c0bcd3c typo fix 2015-12-12 13:13:09 +00:00
Norgus
4ff3393a4f translation fix 2015-12-12 13:12:13 +00:00
Norgus
e19204dcac wording
I felt this was just too difficult to read and parse
2015-12-12 13:09:43 +00:00
Norgus
41728d3ce6 translation fixes 2015-12-12 13:01:59 +00:00
Norgus
96d43a4f47 translation fix
as changed in the script for day 12
2015-12-12 12:57:01 +00:00
Norgus
027a43fb02 translation fix
he's trying to will himself to action, not say that Rena is provoking
him
2015-12-12 12:34:39 +00:00
Norgus
cae6019e27 translation fix
it's inconsequential, but it bugs me that the translation was the exact
opposite of the meaning.
2015-12-12 12:01:24 +00:00
Norgus
913db8a0b6 wording
rather than the verb "eat" being "quick", it's the time taken to prepare
that she's saying it quick
2015-12-12 11:58:33 +00:00