1.4 KiB
1.4 KiB
Manuál stylu
Přepisy japonštiny
- Obecně známé termíny: využít český přepis
- Období Šówa
- samuraj
- šintoismus
- jakuza
- Tokio, Kjóto, Ósaka
- Obecně, pokud to má stránku na české Wikipedii a existuje v reálném životě, použijeme český přepis
- Termíny specifické pro Higurashi: využít Hepburn
- Keiichi Maebara
- Hinamizawa
- Tatarigoroshi-hen
- Oyashiro-sama
- "Macuribajaši" působí nepřirozeně a narušuje dohledatelnost existujících materiálů
Honorifika
- -san, -sama, -chan, apod.
- Je to velmi slozité rozhodnutí a trochu to bolí, ale vynecháme je
- S českým skloňováním absolutně nejsou v souladu a překlad by nevyhnutelně zněl nepřirozeně, kdyby jsme se je pokusili zachovat
- Pokud je to možné, pokusíme se najít tónální ekvivalentu, která zní dobře i v češtině
- -san ve formálním kontextu, -sama v kontextu zákazníka: pan, paní
- -sensei: pan doktor, učitel...
- apod.
Fonty
- Uživatelské rozhraní: Hiragino Sans, v případě patkových písem Hiragino Mincho ProN, styly W3 a W6
- Většina textových CG (tyuui, Bernkastel, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3
- Monology, poetické části, "titulek kapitoly" v den Watanagashi: Minion Pro, styl Medium Italic
- Zvýraznění subjektivních, lyrických nebo metaforických pasáží