Commit Graph

422 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
618367e863 translation fix
pretty inconsequential, but meh!
2015-12-10 18:43:41 +00:00
Norgus
ceeaf17d9f translation fix
continuation of fix made to earlier scripts
2015-12-10 18:17:26 +00:00
Norgus
b9d9eb8b76 wording 2015-12-10 18:14:28 +00:00
Norgus
784a0d99dc text flow/timing 2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95 translation fix & matching to audio 2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e translation fix
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a translation fix 2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b wording
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f nuance fix 2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494 double spacing 2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105 translation fix 2015-12-08 17:11:28 +00:00
Norgus
959634e3ba English fix
sounded a bit like Yoda
2015-12-08 17:09:34 +00:00
Norgus
b2d6e1db89 wording 2015-12-07 19:57:58 +00:00
Norgus
6b18a0cfa5 translation nuance and double spacing fixes 2015-12-07 19:53:26 +00:00
Norgus
7834a093bc translation fix
暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
2015-12-07 19:45:15 +00:00
Norgus
4b2628ed31 translation fix 2015-12-07 19:40:35 +00:00
Norgus
0ce282150f wrong sound file
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
2015-12-07 19:34:05 +00:00
Norgus
f070b43754 translation fix
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf translation fix
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6 translation fix
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d Fixed translation
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee translation fix
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00
Norgus
eaf388540d translation, wording, and timing fixes
I thought it was rather disappointing how wrong some of this was.
2015-12-05 19:27:40 +00:00
Norgus
c97595dee0 translation fix 2015-12-05 16:54:28 +00:00
Norgus
d872e34610 translation and wording fixes
"pension" is wrong, and "land of her birth" sounds awkward.
2015-12-05 16:42:49 +00:00
Norgus
22241d0a70 translation, nucnce, and flow fixes
The "Best wishes!" translation is to maintain consistency with other
places where Ooishi is saying this. I think it makes sense to avoid the
literal "Happy New Year" for this line.

When I asked on the steam forum, a Japanese player was kind enough to
explain that Ryukishi07 used to use "Happy New Year" as a greeting at
his/her old workplace, and so added that quirk to Ooishi. I think it's a
fun thing, but it just doesn't make sense to me for it to be in the
English version (impossible to find this out in English afaik)
2015-12-05 16:36:49 +00:00
Norgus
644e895474 translation tweaks
Finally found some useful reference on this
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html

It's specifically the Second Investigation Division that handles
intellectual crime (white-collar crime) such as breeches of election
law.

Spent far too long researching this x.x
2015-12-05 16:02:16 +00:00
Norgus
97999ae0c0 matched timing and translations to Sui voices & text
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.

Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
2015-12-04 16:48:18 +00:00
Norgus
f8590489c2 flow and timing
lots of matching timing to voices!
2015-12-03 22:10:16 +00:00
Norgus
a5110cf248 translation fix
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f timing & flow 2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74 some text flow changes 2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50 translation / timing & flow fixes
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43 fixed typo in the Japanese
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0 wording
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2 fixed awkward wording 2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795 English fix 2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e translation fix
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80 wording
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3 wording/translation nuance 2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439 translation fix
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa translation fix 2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b translation fix
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36 translation and wording
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5 translation? fix
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705 translation fix
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1 translation fix
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5 translation fix
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c translation fix
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.

The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71 nuance/translation
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00