Ítalo Bruno Andrade
8606d4f29a
Merge pull request #52 from Norgus/master
...
done with the evil tips file :)
2015-12-04 17:18:30 -02:00
Norgus
97999ae0c0
matched timing and translations to Sui voices & text
...
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.
Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
2015-12-04 16:48:18 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
88c55deaa2
Merge pull request #51 from Norgus/master
...
Day 12 & tips 16
2015-12-03 20:41:26 -02:00
Norgus
f8590489c2
flow and timing
...
lots of matching timing to voices!
2015-12-03 22:10:16 +00:00
Norgus
a5110cf248
translation fix
...
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f
timing & flow
2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74
some text flow changes
2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50
translation / timing & flow fixes
...
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43
fixed typo in the Japanese
...
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0
wording
...
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2
fixed awkward wording
2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795
English fix
2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e
translation fix
...
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80
wording
...
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3
wording/translation nuance
2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439
translation fix
...
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa
translation fix
2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b
translation fix
...
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36
translation and wording
...
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5
translation? fix
...
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705
translation fix
...
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1
translation fix
...
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5
translation fix
...
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c
translation fix
...
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.
The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71
nuance/translation
...
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931
wording
...
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738
nuance change
...
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4
translation fix
...
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe
translation fix
...
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
7b93b92b7f
Merge pull request #50 from Norgus/master
...
another day!
2015-12-01 17:22:32 -02:00
Norgus
296bd8110f
wording/translation fix
2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5
translation fix
2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880
censorship audio change
...
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7
phrasing
...
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc
phrasing
...
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef
missing sound
2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24
wording
...
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f
censorship!
...
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0
small change in voiced line
2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2
phrasing
...
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5
audio line change note
...
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
62ce705201
Merge pull request #49 from Norgus/master
...
another day
2015-12-01 02:19:10 -02:00
Norgus
94f4d8602f
timing and flow
2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647
mainly flow
2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7
translation fix
...
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83
text flow & translation fix
...
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68
translation fixes
2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43
recapturing discarded nuances!
2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f
voice tone doesn't warrant exclamation marks here
...
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef
missing sound & translation fixes
...
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00