Commit Graph

621 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
b38a76b40f censorship!
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0 small change in voiced line 2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2 phrasing
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5 audio line change note
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Norgus
94f4d8602f timing and flow 2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647 mainly flow 2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7 translation fix
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83 text flow & translation fix
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68 translation fixes 2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43 recapturing discarded nuances! 2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f voice tone doesn't warrant exclamation marks here
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef missing sound & translation fixes
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00
Norgus
8cecc4a34c Mion stole another Rena line!
changed the image and text to match
2015-11-29 21:39:12 +00:00
Norgus
814b6fb8e9 expression fix
"so many" felt wrong here
2015-11-29 21:31:00 +00:00
Norgus
edf953d4f4 translation fix
I read and re-read the text, and couldn't really tell what the original
translation was trying to say.
Re-written pretty much from scratch.
2015-11-29 21:26:13 +00:00
Norgus
9f9487a3d9 wording & missing sound note
couldn't find an appropriate line we could steal the missing sound from
either (all the short わかった lines Rena says don't really fit this)
2015-11-29 21:21:06 +00:00
Norgus
aa31ef2636 some lines reassigned to Mion in the PS3 version
at least, I assume that's why Mion is speaking instead of Rena
(apparently the director of Higurashi Sui heavily favoured Mion in the
script and kind of changed things to make her like the "main heroine")
2015-11-29 20:54:05 +00:00
Norgus
ebec6b2692 wording/translation
not sure how dejected was supposed to make sense here to start with...
2015-11-29 20:17:46 +00:00
Norgus
b9137ede32 flow and wording
just made the two text lines flow better as a single unit.
2015-11-27 17:35:56 +00:00
Norgus
039264d633 translation and wording 2015-11-27 17:31:32 +00:00
Norgus
d4a54b71ca small English fix 2015-11-27 17:22:58 +00:00
Norgus
1ca8dd7982 translation fix
yay for exact opposites ._. (keep in mind here that she both wants to
sound menacing and in truth wants the signatures to remain on Tomitake's
shirt as a memorial)
2015-11-27 17:18:52 +00:00
Norgus
881e53eaf0 translation fix
I can see why one might think it's intended to mean that the club can't
lose, but I'm about 99% sure that isn't the meaning.
2015-11-27 17:16:13 +00:00
Norgus
fe3ab19f92 translation fix
I cringed
2015-11-27 17:10:28 +00:00
Norgus
932449083a translation fix
the voicing also removed that awkward sounding 男の part from the script
2015-11-25 20:13:57 +00:00
Norgus
d074f23a10 translation fix
I think this mistake was made because of tricky tense interpretation in
Japanese.
Have gone with a translation much closer to the original text.
2015-11-25 20:09:49 +00:00
Norgus
19ed625d28 translation fix
closer to the nuance of what he's traying to say
2015-11-25 20:04:31 +00:00
Norgus
7cd4126078 translation fix
keeping closer to original text
2015-11-25 19:59:55 +00:00
Norgus
dcb1dee077 translation fix
got the relationship sort of wrong (the housewife was the wife of the
younger brother)
2015-11-25 19:36:29 +00:00
Norgus
28c54e6e4e small fixes & consistency
the Rika-chan quote should be "fought", to use the same phrasing as in
day 3.
2015-11-25 19:26:18 +00:00
Norgus
624c3ff4d8 translation / nuance changes 2015-11-25 19:15:24 +00:00
Norgus
4d8b00e4fa various fixes
Fixed a sprite (Satoko was appearing for Rika's line)
fixed some translation nuances
- some text flow/sound timing issues
2015-11-24 21:06:45 +00:00
Norgus
8003d559c3 Small sound and phrasing fixes
fixed wrong sounds and timing plus some phrasing, and the correct
reading of a pointless non-character's name
2015-11-23 21:36:31 +00:00
Norgus
6b30db7c3f translation fixes
these parts felt like they missed the intent/nuance of the Japanese
2015-11-23 21:04:39 +00:00
Norgus
0afc9b37b1 various fixes
fixes to some phrasing, translations, timing, missing audio files
2015-11-22 17:06:23 +00:00
Norgus
255339a2fe translation and flow fixes
The Nagata-chou -> parliament change isn't so much as "fix" as an
amendment so that non-Japanese players can understand what the hell is
going on. (the place Nagata-chou is used to mean the center of politics
in Japan - so Keiichi is suggesting Rena goes to sort out all those
filthy politicians lol)
2015-11-21 14:10:08 +00:00
Norgus
dbc2e76a19 line merging & translation fix 2015-11-21 13:02:57 +00:00
Norgus
7c6cc4bf0a translation fix 2015-11-21 11:53:11 +00:00
Norgus
31432a4bb4 fixed sound path & text consistency
I think all of the Tomitake missing arm quotes are consistent now
(searched all of the scripts for the Japanese part)
2015-11-21 11:48:14 +00:00
Norgus
fb1edc93f7 translation fix 2015-11-21 11:35:11 +00:00
Norgus
dd76d9f4e8 phrasing
flows better as 1 sentence and avoids repeating "I" YET AGAIN
2015-11-21 11:33:19 +00:00
Norgus
dbf1c52287 small inconsistency fix
Rena replies with "Seems that I lost it", which doesn't really work
unless Keiichi suggests something specific like a cover (not just
something!)
2015-11-21 11:30:34 +00:00
Norgus
b5ccc1341d wording
Feels unprofessional to put BS in the translation to me.
Plus, since the harsher expressions are being toned down in the PS3
script, may as well avoid swearing here.
2015-11-21 11:26:29 +00:00
Norgus
4e294bb41c fixed bad wording
The worst part was that the most recent topic was the axe, so it sounds
a bit like Keiichi is suggesting Rena is happy to take the axe home.
2015-11-21 11:23:36 +00:00
Norgus
83815e0d36 matching translation to voicing 2015-11-20 21:35:38 +00:00
Norgus
c457919f40 changed lines continue...
also.. why the heck are you saying "moon", kid? really? >.>
2015-11-20 21:11:17 +00:00
Norgus
c9e9028878 added missing line
based on the available sound files and this site:

http://m-pe.tv/u/m/novel/?uid=balomu&id=4&act=viewPage&p=21&CID=1&PHPSESSID=aqenk0sbqen2nnn00tf47hvij1
2015-11-20 21:01:29 +00:00
Norgus
54d64324cd trademark censorship continuation
I... I think this is the end of it. *wipes brow*
2015-11-20 20:52:24 +00:00
Norgus
bbc54b6f2d trademark issue change?
Gundam references changed out to more generic lines
2015-11-20 20:43:18 +00:00
Norgus
7f1f5fdf06 match voice text
presumaly this change was made to follow the dakimakura thing slandering
Keiichi as an Otaku perv
2015-11-20 20:12:41 +00:00