Commit Graph

393 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
a5110cf248 translation fix
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f timing & flow 2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74 some text flow changes 2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50 translation / timing & flow fixes
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43 fixed typo in the Japanese
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0 wording
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2 fixed awkward wording 2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795 English fix 2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e translation fix
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80 wording
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3 wording/translation nuance 2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439 translation fix
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa translation fix 2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b translation fix
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36 translation and wording
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5 translation? fix
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705 translation fix
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1 translation fix
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5 translation fix
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c translation fix
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.

The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71 nuance/translation
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931 wording
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738 nuance change
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4 translation fix
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe translation fix
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Norgus
296bd8110f wording/translation fix 2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5 translation fix 2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880 censorship audio change
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7 phrasing
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc phrasing
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef missing sound 2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24 wording
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f censorship!
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0 small change in voiced line 2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2 phrasing
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5 audio line change note
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Norgus
94f4d8602f timing and flow 2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647 mainly flow 2015-11-30 20:38:20 +00:00
Norgus
8fe747fcc7 translation fix
自体 does NOT mean 自分 ;_;
2015-11-30 20:21:28 +00:00
Norgus
d336d96f83 text flow & translation fix
Ooishi is saying the exact opposite of "kind of like"
This mistake makes me sad. ._.
2015-11-30 20:19:48 +00:00
Norgus
1c1618fa68 translation fixes 2015-11-30 20:05:38 +00:00
Norgus
dfde91fe43 recapturing discarded nuances! 2015-11-30 19:57:30 +00:00
Norgus
2e52f8412f voice tone doesn't warrant exclamation marks here
Ooishi is speaking completely calmly here. (from the voice acting)
2015-11-30 19:53:03 +00:00
Norgus
031bac81ef missing sound & translation fixes
the wrong audio was playing on line 2362, but I couldn't find the
corresponding correct file, so perhaps these couple of lines were cut
from the PS3 version?
2015-11-30 19:44:47 +00:00
Norgus
8cecc4a34c Mion stole another Rena line!
changed the image and text to match
2015-11-29 21:39:12 +00:00
Norgus
814b6fb8e9 expression fix
"so many" felt wrong here
2015-11-29 21:31:00 +00:00
Norgus
edf953d4f4 translation fix
I read and re-read the text, and couldn't really tell what the original
translation was trying to say.
Re-written pretty much from scratch.
2015-11-29 21:26:13 +00:00
Norgus
9f9487a3d9 wording & missing sound note
couldn't find an appropriate line we could steal the missing sound from
either (all the short わかった lines Rena says don't really fit this)
2015-11-29 21:21:06 +00:00
Norgus
aa31ef2636 some lines reassigned to Mion in the PS3 version
at least, I assume that's why Mion is speaking instead of Rena
(apparently the director of Higurashi Sui heavily favoured Mion in the
script and kind of changed things to make her like the "main heroine")
2015-11-29 20:54:05 +00:00
Norgus
ebec6b2692 wording/translation
not sure how dejected was supposed to make sense here to start with...
2015-11-29 20:17:46 +00:00