Commit Graph

65 Commits

Author SHA1 Message Date
VasteelXolotl
5e4e4c9c8a translation consistency fixes
marsh -> swamp (沼 can mean either marsh or swamp and there isn't that much of a difference, but it's called a swamp in other translated installments)

ogre -> demon (all other instances of 鬼 are translated as demon and ogre sucks as an approximation of oni anyway)
2020-07-30 17:23:53 +02:00
Darbury
3ce383c6e6 Fixes to MangaGamer typos
Just fixing a handful of spelling errors that made it through MangaGamer's QA.
2020-02-04 11:23:51 -05:00
Jáchym Toušek
e630aeb550 Shorten sprites path 2019-10-27 18:50:15 +01:00
Jáchym Toušek
d499d1cdeb Reset layers after ModCallScriptSection 2019-10-27 18:50:13 +01:00
Jáchym Toušek
6859bddbfc Use ModSetLayerFilter 2019-10-27 18:50:13 +01:00
Jáchym Toušek
c02310e318 Unify audio volumes 2019-06-23 10:30:29 +02:00
mfdsrax2
dc41711264 Update onik_012.txt (#187)
Added a period.
2019-06-04 14:38:13 +02:00
Aurian
14db72fd70 Transitions improved
Woooo! Better flow, finally here. I did that cause my internet died and couldn't work on Wata.
I don't think I can do much more for Oni at this point...
2018-05-31 18:59:18 +02:00
Aurian
ef032e3c67 Upgraded scenes
and another censor misredirection fixed
2018-05-20 22:57:19 +02:00
Norgus
b1a3621f63 Japanese text fixes from Sui 2018-05-12 10:54:18 +01:00
Norgus
0fdd879b3b censorship 2018-05-12 10:39:29 +01:00
Jáchym Toušek
73faf3ef2a Update voices 2018-05-11 09:37:31 +02:00
Aurian
39e732d805 Missing sprite 2018-05-01 14:55:10 +02:00
Aurian
d04ce8901e Fixes and edits : Day 12 (#140)
* Fixes and edits : Day 12

Missing sprite will be added when available.

* Update onik_012.txt

waking up with birds

* Update onik_012.txt

reverted

* Update onik_012.txt

fixed!
2018-04-15 19:47:46 +02:00
Jáchym Toušek
2e7957ec9e Merge remote-tracking branch 'origin/master' into lip-sync
# Conflicts:
#	Update/onik_001.txt
#	Update/onik_009.txt
#	Update/onik_009_02.txt
2018-03-18 20:31:07 +01:00
Jáchym Toušek
52e935748d Merge remote-tracking branch 'origin/master' into lip-sync 2018-01-27 18:09:46 +01:00
Jáchym Toušek
c1a86fa996 Update directory names, backgrounds and cgs 2018-01-21 14:49:04 +01:00
Jáchym Toušek
efd6e5b61b Fix Lipsync 2017-12-30 18:51:06 +01:00
Jáchym Toušek
9814f7ec71 Update for new graphics patch 2017-12-30 09:15:51 +01:00
Jáchym Toušek
89f31f82b2 Lipsync update 2017-12-30 09:09:51 +01:00
Jáchym Toušek
9a066ac17c Update scripts 2017-10-08 07:53:55 +02:00
Jáchym Toušek
b9acb33297 Update scripts for new DLL 2017-08-20 18:07:44 +02:00
Jáchym Toušek
34ea9d5e1c Merge master 2017-07-05 17:46:58 +02:00
Jáchym Toušek
39a44c8fbd Fix screen breaks 2017-06-28 20:10:43 +02:00
Jáchym Toušek
fb088dcc13 Recompile ADV-mode 2017-06-22 20:16:27 +02:00
Jáchym Toušek
37d3bf8d87 whitespace 2017-06-20 16:44:05 +02:00
Jáchym Toušek
bd1bba6804 Update ADV-mode using new compiler and colors 2017-06-19 18:43:02 +02:00
Jáchym Toušek
8cd0909a7f Add neutral color 2017-05-31 17:30:15 +02:00
Jáchym Toušek
c2d8dda052 Increase limit for long lines 2017-05-20 18:43:51 +02:00
Jáchym Toušek
8c829670b4 Improve ADV mode 2017-05-20 15:25:22 +02:00
Jáchym Toušek
b61fa0ab60 Fix buggy first line of a script in ADV mode 2017-05-19 07:32:35 +02:00
Jáchym Toušek
0d0b874378 ADV mode 2017-05-19 07:32:34 +02:00
Jáchym Toušek
99e2db6255 Remove usage of duplicate CGs 2017-05-06 14:37:55 +02:00
Jáchym Toušek
c286b2ca16 Fix case sensitivity issues on Linux 2017-04-23 08:04:36 +02:00
Norgus
04c74cab43 fixed typo in the Japanese
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0 wording
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2 fixed awkward wording 2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795 English fix 2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e translation fix
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80 wording
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3 wording/translation nuance 2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439 translation fix
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa translation fix 2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b translation fix
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36 translation and wording
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5 translation? fix
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705 translation fix
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1 translation fix
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5 translation fix
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c translation fix
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.

The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00