Norgus
039264d633
translation and wording
2015-11-27 17:31:32 +00:00
Norgus
d4a54b71ca
small English fix
2015-11-27 17:22:58 +00:00
Norgus
1ca8dd7982
translation fix
...
yay for exact opposites ._. (keep in mind here that she both wants to
sound menacing and in truth wants the signatures to remain on Tomitake's
shirt as a memorial)
2015-11-27 17:18:52 +00:00
Norgus
881e53eaf0
translation fix
...
I can see why one might think it's intended to mean that the club can't
lose, but I'm about 99% sure that isn't the meaning.
2015-11-27 17:16:13 +00:00
Norgus
fe3ab19f92
translation fix
...
I cringed
2015-11-27 17:10:28 +00:00
Norgus
932449083a
translation fix
...
the voicing also removed that awkward sounding 男の part from the script
2015-11-25 20:13:57 +00:00
Norgus
d074f23a10
translation fix
...
I think this mistake was made because of tricky tense interpretation in
Japanese.
Have gone with a translation much closer to the original text.
2015-11-25 20:09:49 +00:00
Norgus
19ed625d28
translation fix
...
closer to the nuance of what he's traying to say
2015-11-25 20:04:31 +00:00
Norgus
7cd4126078
translation fix
...
keeping closer to original text
2015-11-25 19:59:55 +00:00
Norgus
dcb1dee077
translation fix
...
got the relationship sort of wrong (the housewife was the wife of the
younger brother)
2015-11-25 19:36:29 +00:00
Norgus
28c54e6e4e
small fixes & consistency
...
the Rika-chan quote should be "fought", to use the same phrasing as in
day 3.
2015-11-25 19:26:18 +00:00
Norgus
624c3ff4d8
translation / nuance changes
2015-11-25 19:15:24 +00:00
Norgus
4d8b00e4fa
various fixes
...
Fixed a sprite (Satoko was appearing for Rika's line)
fixed some translation nuances
- some text flow/sound timing issues
2015-11-24 21:06:45 +00:00
Norgus
8003d559c3
Small sound and phrasing fixes
...
fixed wrong sounds and timing plus some phrasing, and the correct
reading of a pointless non-character's name
2015-11-23 21:36:31 +00:00
Norgus
6b30db7c3f
translation fixes
...
these parts felt like they missed the intent/nuance of the Japanese
2015-11-23 21:04:39 +00:00
Norgus
0afc9b37b1
various fixes
...
fixes to some phrasing, translations, timing, missing audio files
2015-11-22 17:06:23 +00:00
Norgus
255339a2fe
translation and flow fixes
...
The Nagata-chou -> parliament change isn't so much as "fix" as an
amendment so that non-Japanese players can understand what the hell is
going on. (the place Nagata-chou is used to mean the center of politics
in Japan - so Keiichi is suggesting Rena goes to sort out all those
filthy politicians lol)
2015-11-21 14:10:08 +00:00
Norgus
dbc2e76a19
line merging & translation fix
2015-11-21 13:02:57 +00:00
Norgus
7c6cc4bf0a
translation fix
2015-11-21 11:53:11 +00:00
Norgus
31432a4bb4
fixed sound path & text consistency
...
I think all of the Tomitake missing arm quotes are consistent now
(searched all of the scripts for the Japanese part)
2015-11-21 11:48:14 +00:00
Norgus
fb1edc93f7
translation fix
2015-11-21 11:35:11 +00:00
Norgus
dd76d9f4e8
phrasing
...
flows better as 1 sentence and avoids repeating "I" YET AGAIN
2015-11-21 11:33:19 +00:00
Norgus
dbf1c52287
small inconsistency fix
...
Rena replies with "Seems that I lost it", which doesn't really work
unless Keiichi suggests something specific like a cover (not just
something!)
2015-11-21 11:30:34 +00:00
Norgus
b5ccc1341d
wording
...
Feels unprofessional to put BS in the translation to me.
Plus, since the harsher expressions are being toned down in the PS3
script, may as well avoid swearing here.
2015-11-21 11:26:29 +00:00
Norgus
4e294bb41c
fixed bad wording
...
The worst part was that the most recent topic was the axe, so it sounds
a bit like Keiichi is suggesting Rena is happy to take the axe home.
2015-11-21 11:23:36 +00:00
Norgus
83815e0d36
matching translation to voicing
2015-11-20 21:35:38 +00:00
Norgus
c457919f40
changed lines continue...
...
also.. why the heck are you saying "moon", kid? really? >.>
2015-11-20 21:11:17 +00:00
Norgus
c9e9028878
added missing line
...
based on the available sound files and this site:
http://m-pe.tv/u/m/novel/?uid=balomu&id=4&act=viewPage&p=21&CID=1&PHPSESSID=aqenk0sbqen2nnn00tf47hvij1
2015-11-20 21:01:29 +00:00
Norgus
54d64324cd
trademark censorship continuation
...
I... I think this is the end of it. *wipes brow*
2015-11-20 20:52:24 +00:00
Norgus
bbc54b6f2d
trademark issue change?
...
Gundam references changed out to more generic lines
2015-11-20 20:43:18 +00:00
Norgus
7f1f5fdf06
match voice text
...
presumaly this change was made to follow the dakimakura thing slandering
Keiichi as an Otaku perv
2015-11-20 20:12:41 +00:00
Norgus
281d8920b7
flow
...
changed the (too short) wait to a "wait for input" type command
2015-11-20 20:10:28 +00:00
Norgus
1031699641
more PG
...
more dakimakura
2015-11-20 20:08:25 +00:00
Norgus
66c69cc6ab
PG translation change
...
From criminal perversion to legal perversion.
Good for you, Keiichi!
2015-11-20 20:02:26 +00:00
Norgus
afa586f0ee
translation fix
...
fairly sure the line is more of an "us" than "it is called" (like saying
"in these parts")
2015-11-20 19:01:07 +00:00
Norgus
8d21fd0e8e
KFC trademark removal
...
to match the PS3 voices
2015-11-19 20:30:48 +00:00
Norgus
1a73dec829
wording
...
using "thought" makes it sound like a lead up to a surprise where the
"body" was actually alive - opposite of intentions!
2015-11-19 19:35:30 +00:00
Norgus
ed17f08252
logic
...
since when were months subordinate to days? ._.
2015-11-19 19:33:07 +00:00
Norgus
74ab56c817
tense consistency
...
continued past tense where that made sense (try reading through)
2015-11-19 19:30:39 +00:00
Norgus
aeabd3f964
inconsistent quote fix
...
the translation of Tomitake's quote didn't match.
2015-11-19 19:12:19 +00:00
Norgus
970e6fc594
translation
...
once again, 降りる (descend) appears as "up" :S
2015-11-19 19:02:32 +00:00
Norgus
5421d2c250
english/translation
...
the expression is a general statement about his Dad, not about this
specific mood.
2015-11-19 18:57:38 +00:00
Norgus
7354d26987
translation correction
...
who picks up their room? I laughed a bit
2015-11-19 18:55:05 +00:00
Norgus
67cbf26e72
expression correction
...
"slopping on" is not an expression used for markers! (maybe a
continuation of the face painting mistake from earlier?)
2015-11-19 18:52:01 +00:00
Norgus
03a4b1ded0
flow & timing
2015-11-19 18:28:03 +00:00
Norgus
f40a81f868
Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master'
2015-11-18 20:04:36 +00:00
ItaloKnox
2dd4b63ecf
Fixed issue #40
2015-11-18 17:22:04 -02:00
Norgus
7cd3460d65
grammar + small translation fix
2015-11-18 18:58:24 +00:00
Norgus
d6e532c35c
oil-based correction #2
...
I never heard a permanent marker being called oil-based in the English
language before! (but it's normal in Japanese)
2015-11-18 18:50:48 +00:00
Norgus
d1895bba26
translation fix
...
In Japan, permanent marker is referred to as "oil-based". I think this
translation mistake comes from not knowing that and just going with the
most obvious dictionary definition.
2015-11-18 18:44:11 +00:00