Norgus
b9d9eb8b76
wording
2015-12-10 18:14:28 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
6a96d525bc
Merge pull request #55 from Norgus/master
...
Master
2015-12-08 21:10:21 -02:00
Norgus
784a0d99dc
text flow/timing
2015-12-08 18:21:54 +00:00
Norgus
3e4de41c95
translation fix & matching to audio
2015-12-08 18:04:50 +00:00
Norgus
4cb391570e
translation fix
...
This is a line which helps explain Keiichi's elevated panic when his
parent's are out.
2015-12-08 17:39:20 +00:00
Norgus
bcf140b09a
translation fix
2015-12-08 17:32:24 +00:00
Norgus
1b85711c3b
wording
...
to me it feels unnatural for internal monologue to be saying "you know?"
2015-12-08 17:23:13 +00:00
Norgus
1ad932333f
nuance fix
2015-12-08 17:20:06 +00:00
Norgus
5a7fb7c494
double spacing
2015-12-08 17:17:22 +00:00
Norgus
fb07cfe105
translation fix
2015-12-08 17:11:28 +00:00
Norgus
959634e3ba
English fix
...
sounded a bit like Yoda
2015-12-08 17:09:34 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
e657763e19
Merge pull request #54 from Norgus/master
...
half of day 13
2015-12-07 18:05:02 -02:00
Norgus
b2d6e1db89
wording
2015-12-07 19:57:58 +00:00
Norgus
6b18a0cfa5
translation nuance and double spacing fixes
2015-12-07 19:53:26 +00:00
Norgus
7834a093bc
translation fix
...
暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
2015-12-07 19:45:15 +00:00
Norgus
4b2628ed31
translation fix
2015-12-07 19:40:35 +00:00
Norgus
0ce282150f
wrong sound file
...
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
2015-12-07 19:34:05 +00:00
Norgus
f070b43754
translation fix
...
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf
translation fix
...
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6
translation fix
...
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d
Fixed translation
...
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee
translation fix
...
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
81ad470a45
Merge pull request #53 from Norgus/master
...
tips file
2015-12-05 18:12:08 -02:00
Norgus
eaf388540d
translation, wording, and timing fixes
...
I thought it was rather disappointing how wrong some of this was.
2015-12-05 19:27:40 +00:00
Norgus
c97595dee0
translation fix
2015-12-05 16:54:28 +00:00
Norgus
d872e34610
translation and wording fixes
...
"pension" is wrong, and "land of her birth" sounds awkward.
2015-12-05 16:42:49 +00:00
Norgus
22241d0a70
translation, nucnce, and flow fixes
...
The "Best wishes!" translation is to maintain consistency with other
places where Ooishi is saying this. I think it makes sense to avoid the
literal "Happy New Year" for this line.
When I asked on the steam forum, a Japanese player was kind enough to
explain that Ryukishi07 used to use "Happy New Year" as a greeting at
his/her old workplace, and so added that quirk to Ooishi. I think it's a
fun thing, but it just doesn't make sense to me for it to be in the
English version (impossible to find this out in English afaik)
2015-12-05 16:36:49 +00:00
Norgus
644e895474
translation tweaks
...
Finally found some useful reference on this
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html
It's specifically the Second Investigation Division that handles
intellectual crime (white-collar crime) such as breeches of election
law.
Spent far too long researching this x.x
2015-12-05 16:02:16 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
8606d4f29a
Merge pull request #52 from Norgus/master
...
done with the evil tips file :)
2015-12-04 17:18:30 -02:00
Norgus
97999ae0c0
matched timing and translations to Sui voices & text
...
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.
Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
2015-12-04 16:48:18 +00:00
Ítalo Bruno Andrade
88c55deaa2
Merge pull request #51 from Norgus/master
...
Day 12 & tips 16
2015-12-03 20:41:26 -02:00
Norgus
f8590489c2
flow and timing
...
lots of matching timing to voices!
2015-12-03 22:10:16 +00:00
Norgus
a5110cf248
translation fix
...
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f
timing & flow
2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74
some text flow changes
2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50
translation / timing & flow fixes
...
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43
fixed typo in the Japanese
...
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0
wording
...
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2
fixed awkward wording
2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795
English fix
2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e
translation fix
...
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80
wording
...
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3
wording/translation nuance
2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439
translation fix
...
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa
translation fix
2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b
translation fix
...
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36
translation and wording
...
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5
translation? fix
...
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705
translation fix
...
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1
translation fix
...
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00