Commit Graph

648 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
fe3ab19f92 translation fix
I cringed
2015-11-27 17:10:28 +00:00
Norgus
932449083a translation fix
the voicing also removed that awkward sounding 男の part from the script
2015-11-25 20:13:57 +00:00
Norgus
d074f23a10 translation fix
I think this mistake was made because of tricky tense interpretation in
Japanese.
Have gone with a translation much closer to the original text.
2015-11-25 20:09:49 +00:00
Norgus
19ed625d28 translation fix
closer to the nuance of what he's traying to say
2015-11-25 20:04:31 +00:00
Norgus
7cd4126078 translation fix
keeping closer to original text
2015-11-25 19:59:55 +00:00
Norgus
dcb1dee077 translation fix
got the relationship sort of wrong (the housewife was the wife of the
younger brother)
2015-11-25 19:36:29 +00:00
Norgus
28c54e6e4e small fixes & consistency
the Rika-chan quote should be "fought", to use the same phrasing as in
day 3.
2015-11-25 19:26:18 +00:00
Norgus
624c3ff4d8 translation / nuance changes 2015-11-25 19:15:24 +00:00
Norgus
4d8b00e4fa various fixes
Fixed a sprite (Satoko was appearing for Rika's line)
fixed some translation nuances
- some text flow/sound timing issues
2015-11-24 21:06:45 +00:00
Norgus
8003d559c3 Small sound and phrasing fixes
fixed wrong sounds and timing plus some phrasing, and the correct
reading of a pointless non-character's name
2015-11-23 21:36:31 +00:00
Norgus
6b30db7c3f translation fixes
these parts felt like they missed the intent/nuance of the Japanese
2015-11-23 21:04:39 +00:00
Norgus
0afc9b37b1 various fixes
fixes to some phrasing, translations, timing, missing audio files
2015-11-22 17:06:23 +00:00
Norgus
255339a2fe translation and flow fixes
The Nagata-chou -> parliament change isn't so much as "fix" as an
amendment so that non-Japanese players can understand what the hell is
going on. (the place Nagata-chou is used to mean the center of politics
in Japan - so Keiichi is suggesting Rena goes to sort out all those
filthy politicians lol)
2015-11-21 14:10:08 +00:00
Norgus
dbc2e76a19 line merging & translation fix 2015-11-21 13:02:57 +00:00
Norgus
7c6cc4bf0a translation fix 2015-11-21 11:53:11 +00:00
Norgus
31432a4bb4 fixed sound path & text consistency
I think all of the Tomitake missing arm quotes are consistent now
(searched all of the scripts for the Japanese part)
2015-11-21 11:48:14 +00:00
Norgus
fb1edc93f7 translation fix 2015-11-21 11:35:11 +00:00
Norgus
dd76d9f4e8 phrasing
flows better as 1 sentence and avoids repeating "I" YET AGAIN
2015-11-21 11:33:19 +00:00
Norgus
dbf1c52287 small inconsistency fix
Rena replies with "Seems that I lost it", which doesn't really work
unless Keiichi suggests something specific like a cover (not just
something!)
2015-11-21 11:30:34 +00:00
Norgus
b5ccc1341d wording
Feels unprofessional to put BS in the translation to me.
Plus, since the harsher expressions are being toned down in the PS3
script, may as well avoid swearing here.
2015-11-21 11:26:29 +00:00
Norgus
4e294bb41c fixed bad wording
The worst part was that the most recent topic was the axe, so it sounds
a bit like Keiichi is suggesting Rena is happy to take the axe home.
2015-11-21 11:23:36 +00:00
Norgus
83815e0d36 matching translation to voicing 2015-11-20 21:35:38 +00:00
Norgus
c457919f40 changed lines continue...
also.. why the heck are you saying "moon", kid? really? >.>
2015-11-20 21:11:17 +00:00
Norgus
c9e9028878 added missing line
based on the available sound files and this site:

http://m-pe.tv/u/m/novel/?uid=balomu&id=4&act=viewPage&p=21&CID=1&PHPSESSID=aqenk0sbqen2nnn00tf47hvij1
2015-11-20 21:01:29 +00:00
Norgus
54d64324cd trademark censorship continuation
I... I think this is the end of it. *wipes brow*
2015-11-20 20:52:24 +00:00
Norgus
bbc54b6f2d trademark issue change?
Gundam references changed out to more generic lines
2015-11-20 20:43:18 +00:00
Norgus
7f1f5fdf06 match voice text
presumaly this change was made to follow the dakimakura thing slandering
Keiichi as an Otaku perv
2015-11-20 20:12:41 +00:00
Norgus
281d8920b7 flow
changed the (too short) wait to a "wait for input" type command
2015-11-20 20:10:28 +00:00
Norgus
1031699641 more PG
more dakimakura
2015-11-20 20:08:25 +00:00
Norgus
66c69cc6ab PG translation change
From criminal perversion to legal perversion.
Good for you, Keiichi!
2015-11-20 20:02:26 +00:00
Norgus
afa586f0ee translation fix
fairly sure the line is more of an "us" than "it is called" (like saying
"in these parts")
2015-11-20 19:01:07 +00:00
Norgus
8d21fd0e8e KFC trademark removal
to match the PS3 voices
2015-11-19 20:30:48 +00:00
Norgus
1a73dec829 wording
using "thought" makes it sound like a lead up to a surprise where the
"body" was actually alive - opposite of intentions!
2015-11-19 19:35:30 +00:00
Norgus
ed17f08252 logic
since when were months subordinate to days? ._.
2015-11-19 19:33:07 +00:00
Norgus
74ab56c817 tense consistency
continued past tense where that made sense (try reading through)
2015-11-19 19:30:39 +00:00
Norgus
aeabd3f964 inconsistent quote fix
the translation of Tomitake's quote didn't match.
2015-11-19 19:12:19 +00:00
Norgus
970e6fc594 translation
once again, 降りる (descend) appears as "up" :S
2015-11-19 19:02:32 +00:00
Norgus
5421d2c250 english/translation
the expression is a general statement about his Dad, not about this
specific mood.
2015-11-19 18:57:38 +00:00
Norgus
7354d26987 translation correction
who picks up their room? I laughed a bit
2015-11-19 18:55:05 +00:00
Norgus
67cbf26e72 expression correction
"slopping on" is not an expression used for markers! (maybe a
continuation of the face painting mistake from earlier?)
2015-11-19 18:52:01 +00:00
Norgus
03a4b1ded0 flow & timing 2015-11-19 18:28:03 +00:00
Norgus
f40a81f868 Merge remote-tracking branch 'refs/remotes/higurashi-mod/master' 2015-11-18 20:04:36 +00:00
ItaloKnox
2dd4b63ecf Fixed issue #40 2015-11-18 17:22:04 -02:00
Norgus
7cd3460d65 grammar + small translation fix 2015-11-18 18:58:24 +00:00
Norgus
d6e532c35c oil-based correction #2
I never heard a permanent marker being called oil-based in the English
language before! (but it's normal in Japanese)
2015-11-18 18:50:48 +00:00
Norgus
d1895bba26 translation fix
In Japan, permanent marker is referred to as "oil-based". I think this
translation mistake comes from not knowing that and just going with the
most obvious dictionary definition.
2015-11-18 18:44:11 +00:00
Norgus
f987538ed4 PG edit
changed to match PS3 voices
2015-11-18 17:51:23 +00:00
Norgus
d875f74e0d timing & flow 2015-11-18 08:57:18 +00:00
Norgus
e83d1c41bc timing & flow 2015-11-18 08:56:41 +00:00
Norgus
a317edd1dd timing & flow 2015-11-18 08:55:14 +00:00