1.5 KiB
1.5 KiB
Manuál stylu
Přepisy japonštiny
- Používáme VÝHRADNĚ český přepis (チェコ式ローマ字)
- À la česká Wikipedie
- Hepburn znamená Hepburn všude, a Hepburn nepoužíváme
- Míchání systémů vede k nekonsistenci
Co nepřekládat
- Jména postav
- Jména kapitol
- "Watanagaši" kokrétně
Skloňování jmen
- Ženská jména co nekončí na -a zůstávají nesklonná
- "Mion, bez Mion, k Mion, vidím Mion, o Mion, s Mion" ANO
- Mužská jména se skloňují dle pravidel českého pravopisu
- Příklad:
- Jména zakončená na samohlásku -e/-i
- Keiiči - Keiičiho - Keiičimu
- Japonská příjmení nepřechylujeme
- "Takanová" NE
Honorifika
- V češtině nemůžou fungovat, budou vynechány
- Případně najdeme tónální ekvivalent
- -san: pan, paní
- -sensei: učitel, doktor
- Pokud se na ně v kontextu přímo odkazuje, budou vloženy bez skloňování
Fonty
- Uživatelské rozhraní: Hiragino Sans, v případě patkových písem Hiragino Mincho ProN, styly W3 a W6
- Většina textových CG (tyuui, si_*, apod.): Hiragino Mincho ProN, styl W3
- Monology, poetické části, "titulek kapitoly" v den Watanagashi: Minion Pro, styl Medium Italic
- Zvýraznění subjektivních, lyrických nebo metaforických pasáží