Jáchym Toušek
c1a86fa996
Update directory names, backgrounds and cgs
2018-01-21 14:49:04 +01:00
Jáchym Toušek
efd6e5b61b
Fix Lipsync
2017-12-30 18:51:06 +01:00
Jáchym Toušek
9814f7ec71
Update for new graphics patch
2017-12-30 09:15:51 +01:00
Jáchym Toušek
89f31f82b2
Lipsync update
2017-12-30 09:09:51 +01:00
Jáchym Toušek
9a066ac17c
Update scripts
2017-10-08 07:53:55 +02:00
Jáchym Toušek
b9acb33297
Update scripts for new DLL
2017-08-20 18:07:44 +02:00
Jáchym Toušek
34ea9d5e1c
Merge master
2017-07-05 17:46:58 +02:00
Jáchym Toušek
39a44c8fbd
Fix screen breaks
2017-06-28 20:10:43 +02:00
Jáchym Toušek
fb088dcc13
Recompile ADV-mode
2017-06-22 20:16:27 +02:00
Jáchym Toušek
37d3bf8d87
whitespace
2017-06-20 16:44:05 +02:00
Jáchym Toušek
bd1bba6804
Update ADV-mode using new compiler and colors
2017-06-19 18:43:02 +02:00
Jáchym Toušek
8cd0909a7f
Add neutral color
2017-05-31 17:30:15 +02:00
Jáchym Toušek
c2d8dda052
Increase limit for long lines
2017-05-20 18:43:51 +02:00
Jáchym Toušek
8c829670b4
Improve ADV mode
2017-05-20 15:25:22 +02:00
Jáchym Toušek
b61fa0ab60
Fix buggy first line of a script in ADV mode
2017-05-19 07:32:35 +02:00
Jáchym Toušek
0d0b874378
ADV mode
2017-05-19 07:32:34 +02:00
Jáchym Toušek
99e2db6255
Remove usage of duplicate CGs
2017-05-06 14:37:55 +02:00
Jáchym Toušek
c286b2ca16
Fix case sensitivity issues on Linux
2017-04-23 08:04:36 +02:00
Norgus
04c74cab43
fixed typo in the Japanese
...
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0
wording
...
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2
fixed awkward wording
2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795
English fix
2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e
translation fix
...
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80
wording
...
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3
wording/translation nuance
2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439
translation fix
...
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa
translation fix
2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b
translation fix
...
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36
translation and wording
...
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5
translation? fix
...
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705
translation fix
...
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1
translation fix
...
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5
translation fix
...
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c
translation fix
...
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.
The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71
nuance/translation
...
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931
wording
...
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738
nuance change
...
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4
translation fix
...
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe
translation fix
...
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Cnnctr
fb14f913b4
merge with GuraGura 1.5
2015-06-05 01:31:25 +02:00
nixx quality
31f2d214ea
MangaGamer 1.07 typo fixes
2015-06-04 16:16:11 +02:00
Cnnctr
e19b094428
Update onik_012.txt
...
StopSE set to 4
2015-06-01 09:15:52 +02:00
Kiruku
c9cae4b5ef
Merged with guragura's 1.0
2015-05-30 01:32:44 -04:00
Sensenmann
e0066836bc
changed the folders S01 and S19 in s01 and 19 and made changed the path in the scripts for s01, s19 and s20.
2015-05-25 20:08:22 +02:00
nixx quality
80816ee598
merge upstream typo fixes
2015-05-25 18:41:31 +02:00
Kiruku
1e1d3e3239
Finished Chapter 9
2015-05-22 01:02:17 -04:00
Kiruku
317405333f
Fixed underscore in sound effects
2015-05-21 16:44:03 -04:00
Kiruku
c1b3e30702
Fixed Volume and Sound Layers
2015-05-21 13:50:03 -04:00
Kiruku
a84ac2659d
Has voices, but need to be fixed
2015-05-21 10:49:38 -04:00