暴力的 is used figuratively to describe the "roughness" of a train of
thought which would lead to blaming children for being bystanders to
Rena's rampage (this is what I have rendered as "cruel")
It's the same word, but from the wrong scene with the wrong tone for the
context.
The file name following the previous line seems to be the correct one
(not sure why this wouldn't have been selected to start with)
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
The "Best wishes!" translation is to maintain consistency with other
places where Ooishi is saying this. I think it makes sense to avoid the
literal "Happy New Year" for this line.
When I asked on the steam forum, a Japanese player was kind enough to
explain that Ryukishi07 used to use "Happy New Year" as a greeting at
his/her old workplace, and so added that quirk to Ooishi. I think it's a
fun thing, but it just doesn't make sense to me for it to be in the
English version (impossible to find this out in English afaik)
Finally found some useful reference on this
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html
It's specifically the Second Investigation Division that handles
intellectual crime (white-collar crime) such as breeches of election
law.
Spent far too long researching this x.x
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.
Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.
The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)