Commit Graph

665 Commits

Author SHA1 Message Date
Norgus
f070b43754 translation fix
given the context, and, well, the sentence, this was interpreted rather
wrongly.
2015-12-07 19:27:34 +00:00
Norgus
2e195d17bf translation fix
みんな can be "everyone" OR "everything", and this is clearly the latter
case.
2015-12-07 19:22:30 +00:00
Norgus
d0023a5ff6 translation fix
撲殺 is the fatal beatings (of the housewife) case, not the lynching
2015-12-07 19:21:20 +00:00
Norgus
826f5e393d Fixed translation
Keiichi thinks that the girls (and Hinamizawa in general) don't want him
speaking out or allowing any undesirable outsiders (like Ooishi) that
something might be out of the ordinary.
2015-12-07 19:05:54 +00:00
Norgus
c6b47d98ee translation fix
he really isn't saying that he's well enough to go (and it causes
cognitive dissonance to have Keiichi say this right after saying that he
feels feverish)
2015-12-07 18:06:49 +00:00
Norgus
eaf388540d translation, wording, and timing fixes
I thought it was rather disappointing how wrong some of this was.
2015-12-05 19:27:40 +00:00
Norgus
c97595dee0 translation fix 2015-12-05 16:54:28 +00:00
Norgus
d872e34610 translation and wording fixes
"pension" is wrong, and "land of her birth" sounds awkward.
2015-12-05 16:42:49 +00:00
Norgus
22241d0a70 translation, nucnce, and flow fixes
The "Best wishes!" translation is to maintain consistency with other
places where Ooishi is saying this. I think it makes sense to avoid the
literal "Happy New Year" for this line.

When I asked on the steam forum, a Japanese player was kind enough to
explain that Ryukishi07 used to use "Happy New Year" as a greeting at
his/her old workplace, and so added that quirk to Ooishi. I think it's a
fun thing, but it just doesn't make sense to me for it to be in the
English version (impossible to find this out in English afaik)
2015-12-05 16:36:49 +00:00
Norgus
644e895474 translation tweaks
Finally found some useful reference on this
http://www.nspoliceman.com/became/post1.html

It's specifically the Second Investigation Division that handles
intellectual crime (white-collar crime) such as breeches of election
law.

Spent far too long researching this x.x
2015-12-05 16:02:16 +00:00
Norgus
97999ae0c0 matched timing and translations to Sui voices & text
It wasn't as radically changed as I imagined it might be, but it was a
great help to have the Sui game text to reference and copy in.

Lines ending in tabs bugged me, so I got rid of those tabs too.
2015-12-04 16:48:18 +00:00
Norgus
f8590489c2 flow and timing
lots of matching timing to voices!
2015-12-03 22:10:16 +00:00
Norgus
a5110cf248 translation fix
I'm not sure how the conclusion was reached that "his lady" was involved
in this sentence, or how Tomitake suddenly became a thief! ... weird.
2015-12-03 21:58:00 +00:00
Norgus
aaa6e0794f timing & flow 2015-12-03 21:56:47 +00:00
Norgus
851716cf74 some text flow changes 2015-12-03 21:24:06 +00:00
Norgus
16079a6f50 translation / timing & flow fixes
Fixed the translations to three consecutive lines so that they actually
make sense.
2015-12-03 20:21:25 +00:00
Norgus
04c74cab43 fixed typo in the Japanese
even found one site where it was already fixed!
http://sai-zen-sen.jp/works/fictions/higurashi/09/01.html
2015-12-03 20:10:23 +00:00
Norgus
cc1e92f2d0 wording
small change, but I feel this is more natural
2015-12-03 20:06:17 +00:00
Norgus
5d1d9d12b2 fixed awkward wording 2015-12-03 19:57:15 +00:00
Norgus
52c731f795 English fix 2015-12-03 18:37:29 +00:00
Norgus
56f5be2d0e translation fix
the sentence doesn't meant that Ooishi thinks Keiichi is suspicious,
it's the group including Mion who are suspicious.
2015-12-03 18:35:46 +00:00
Norgus
e41e169a80 wording
I don't think that the ellipsis works here in English. Added "possibly"
to convey the desperation he's expressing by ending the sentence ってんだ
2015-12-03 18:33:44 +00:00
Norgus
26190b11a3 wording/translation nuance 2015-12-03 18:29:10 +00:00
Norgus
3a14aff439 translation fix
the family moved before, not after, Rena entered elementary school
2015-12-03 18:27:52 +00:00
Norgus
f913dda1aa translation fix 2015-12-03 18:21:06 +00:00
Norgus
b9474ebd6b translation fix
missing important information (that Satoko was there when her parents
died)
2015-12-03 18:16:30 +00:00
Norgus
b114eb5e36 translation and wording
I think this works better with the next line, as well as fixes the
misunderstood Japanese.
2015-12-03 18:13:07 +00:00
Norgus
69953d5ca5 translation? fix
It's Ooishi ("he", from Keiichi's perspective) who waited to speak next.
2015-12-03 18:09:06 +00:00
Norgus
18bd10c705 translation fix
村ぐるみ does not mean "village families", and in fact was translated
correctly on day 10's script, in the text as a "village conspiracy"
2015-12-03 18:07:02 +00:00
Norgus
d159f43eb1 translation fix
常に not being used in such a general sense here, he means "always"
2015-12-03 17:56:11 +00:00
Norgus
5e8c192ec5 translation fix
this seems to have been misunderstood.
The villagers of Onigafuchi ARE the demons (at least, in the story) and
it was the whole village that would chase down the victim (e.g. the
mother they wanted to eat in the example)
2015-12-03 17:53:06 +00:00
Norgus
0425d7ad1c translation fix
It was worded to sound like the demons were going out and taking
incurable villagers.

The intent of the Japanese is that people would take their incurable
fellow villagers to be cured (when all other hope for them was lost,
presumably).
2015-12-03 17:48:27 +00:00
Norgus
fed2a81c71 nuance/translation
thought it was worth the change from how it sounded like it pained him
to make the choice lol
2015-12-03 17:39:57 +00:00
Norgus
7d78bcd931 wording
I suspect that they did a literal translation and lost track of what
they were trying to say here. It sounds awful.
2015-12-03 17:34:26 +00:00
Norgus
388cb5d738 nuance change
the between-the-lines message here is "you don't want to be seen by the
locals eating with a cop, do you?"
2015-12-03 17:30:07 +00:00
Norgus
b43ac8b5c4 translation fix
適当 clearly being used in the second sense of the word here
(その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。) i.e. just doing/saying something
to get through a situation (if anything, doing or saying something
improperly)
2015-12-03 17:23:58 +00:00
Norgus
8a0e745cbe translation fix
no real consequence to this one, but whatever
2015-12-03 17:18:42 +00:00
Norgus
296bd8110f wording/translation fix 2015-12-01 19:08:29 +00:00
Norgus
ebbc0899d5 translation fix 2015-12-01 18:44:37 +00:00
Norgus
abeb444880 censorship audio change
they took out the drug reference (I think 覚醒剤 normally refers to
amphetamine)
2015-12-01 18:42:17 +00:00
Norgus
dfe4ef67e7 phrasing
"call" doesn't go with "as"
2015-12-01 18:37:12 +00:00
Norgus
a9957fa5dc phrasing
"remnants" makes it sound like parts of her body, when this is not the
case.
2015-12-01 18:36:15 +00:00
Norgus
8017ec31ef missing sound 2015-12-01 18:32:28 +00:00
Norgus
792aaa4b24 wording
I think "steps" is just incorrect for indoor stairs ("stairs" is also
used correctly everywhere else in the scripts)
2015-12-01 18:24:12 +00:00
Norgus
b38a76b40f censorship!
sexual innuendo was removed from the audio!
2015-12-01 18:02:36 +00:00
Norgus
ef22b806a0 small change in voiced line 2015-12-01 17:52:13 +00:00
Norgus
4fd7150cc2 phrasing
removed weird duplication
2015-12-01 17:47:07 +00:00
Norgus
a6cd5145b5 audio line change note
this seems like a silly edit by the Sui team, unless they re-wrote the
following line(s)
2015-12-01 17:35:30 +00:00
Norgus
94f4d8602f timing and flow 2015-11-30 20:42:49 +00:00
Norgus
09fa83d647 mainly flow 2015-11-30 20:38:20 +00:00